|
tefsir kur'ana
el mizan
IZDAVAČ: FONDACIJA MULLA SADRA, SARAJEVO
المزملMUZEMIL
Mekka - 20 ajeta
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
بِسْمِ
اللّهِ
الرَّحْمـَنِ
الرَّحِيمِ
1يَا
أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
2قُمِ
اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
3نِصْفَهُ
أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
4أَوْ
زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
5إِنَّا
سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
6إِنَّ
نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
7إِنَّ
لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
8وَاذْكُرِ
اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
9رَبُّ
الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ
وَكِيلًا
10وَاصْبِرْ
عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
11وَذَرْنِي
وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
12
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
13وَطَعَامًا
ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
14يَوْمَ
تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا
مَّهِيلًا
15إِنَّا
أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا
أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا
16فَعَصَى
فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
17فَكَيْفَ
تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
18السَّمَاء
مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
19
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ
سَبِيلًا
1. O ti, umotani!
2. probdij noć, osim malog dijela;
3. polovinu njezinu, ili malo manje od nje;
4. ili malo više od nje, i izgovaraj Kur’an lijepo i
pravilno.
5. Mi ćemo ti, doista, težak govor slati
6. noćno bdijenje, zaista, jače djeluje i pouzdano se
izgovara,
7. a ti danju, doista, imaš mnogo obaveza.
8. I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno okreni,
9. Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega
uzmi za zastupnika!
10. I strpi se na ono što oni govore i kloni ih se na lijep
način,
11. a prepusti Meni poricatelje koji raskošno žive i daj im
kratku priliku;
12. kod Nas zaista ima okova i razbuktale vatre,
13. i hrane koja u grlu zastaje, i patnje nesnosne
14. na Dan kada se Zemlja i planine zatresu, i planine humci
urušeni postanu.
15. Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika kao svjedoka protiv
vas, kao što smo i faraonu poslanika poslali,
16. ali se faraon suprotstavio poslaniku, pa smo ga teškom
kaznom kaznili.
17. Kako ćete se, ako uznevjerujete, sačuvati Dana koji će
djecu starcima učiniti?!
18. Nebo će se zbog težine toga Dana rascijepiti, prijetnja
Njegova će se ispuniti.
19. To je, zaista, opomena; i ko hoće uputit će se Putem ka
Gospodaru svome.
Objašnjenje ajeta
Ovom surom naređuje se poslaniku s.a.v.a. da obavlja noćni
namaz, da bi na taj način postao spreman za preuzimanje
odgovornosti koja će mu se ubrzo predati, a to je Kur'an koji će
mu biti objavljen. Također mu se naređuje da u vezi sa uzaludnim
govorom koji dolazi od neprijatelja, u kojem ga nazivaju
pjesnikom, prorokom ili luđakom, bude strpljiv, i da se na
uzorit način kloni takvih ljudi. Nadalje, u ajetima je upućena
opomena i prijetnja nevjernicima, a naredba strpljivosti uopćena
je na sve vjernike. Na kraju se spominje olakšica poslaniku i
vjernicima.
Ovo je jedna od prvih sura koje su objavljene Poslaniku, znači
na samom početku poslanstva. Neki su čak rekli da je druga ili
treća sura koja je spuštena na sveto srce plemenitog Poslanika.
1يَا
أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
1. O ti, umotani!
Riječ
مزّمّل
(s tešdidom na na zau i mimu) u osnovi je bila
متزمّل
particip aktivni iz glagolskog oblika
تزمّل
u značenju omotati oko sebe platno. Onaj ko se umota u odjeću
ili nešto slično da bi spavao ili da bi se zaštitio od hladnoće
naziva se
مزمّل.
Iz vanjskog značenja ovog ajeta proizlazi da je u trenutku kada
je sura objavljena Poslanik bio umotan u svoju odjeću, zbog čega
mu se i obratilo riječju
مزمّل.
Ovo smo objasnili iz razloga da ne bi neko pomislio da ovakva
vrsta obraćanja predstavlja prijekor ili pohvalu. Moguće je iz
vanjskog značenja ajeta zaključiti da je Poslanik u svom pozivu
naišao na uznemiravanja i ismijavanja, i u ime Boga bio je
tužan, pa da bi se smirio i malo predahnuo, umotao se u odjeću,
a u tom trenutku obratilo mu se riječima: O ti umotani u
odjeću, ustaj, klanjaj noćni namaz, strpi se na ono što ti
pričaju, upravo kao što se svim vjernicima preporučuje da s
ciljem podnošenja teškoća pomoć potraže u strpljenju i namazu:
O vjernici tražite pomoć u strpljivosti i namazu.
Na taj način Poslaniku je dato do znanja da se treba pripremiti
za veće nedaće uz pomoć strpljivosti i namaza, a ne pomoću
zamotavanja u odjeću i spavanja.
Neki
su ovom ajetu dali sljedeće značenje: O ti što si umotan u
težinu poslanstva, tj. što si postao opterećen težinom svog
položaja. Međutim, sa aspekta izraza u ovom ajetu nema nikakvog
argumenta za ovo značenje.
2قُمِ
اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
3نِصْفَهُ
أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
4أَوْ
زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
2. probdij noć, osim malog dijela; 3. polovinu
njezinu, ili malo manje od nje; 4. ili malo više od nje,
i izgovaraj Kur’an lijepo i pravilno.
Stajanje noću podrazumijeva noćni namaz, dakle riječ
ليل
je oznaka za vrijeme koja je alegorično postala objekt, kao kada
se kaže: Kuću sam ušao, što znači da sam ušao u kuću, tj.
دخلت الدار
–
دخلت في الدار.
Neki su rekli
da je ma’mul (izrađeno) od
قم
skriven, a riječ
ليل
je zbog toga što označava vrijeme u akuzativu. Ono što je u
govoru skriveno je: Ustani na namaz u noći, tj.
قم الي الصلاة في اليل,
dok je klauza
الّا قليلا
izuzetak od riječi
ليل.
Iz vanjskog konteksta ajeta proističe da su riječiنِصْفَهُ
أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا او زد عليه
apozicija sintagmi
الليل الا قليلا,
što se odnosi na obavezu
قم,
dvije zamjenice u
منه
i
عليه
odnose se na riječ
نصف,
a zamjenica u
نصفه
na riječ
ليل.
A ajeti znače: polovicu noći probdij, ili malo manje od pola,
ili, pak, malo više od pola, a ovo oklijevanje između triju
naredbi je stvar slobodnog izbora, čime se želi reći: Na tebi je
da biraš da li ćeš tačno pola noći probditi, manje od toga ili
više od toga.
Neki komentatori
kažu: Riječ
نصفه
je apozicija za izuzetak, tj. riječi
قليلا,
a ukoliko je tako, značenje će biti sljedeće: probdij noć, osim
pola, ili od pola umanji, tj. ostani više od pola noći, ili
dodaj na pola noći, tj. probdij manje od pola. Na ovaj način,
nasuprot prethodnom značenju rečenice u apoziciji,
nejasnoća izuzetka otklanja se
antitezom a od onoga od čega se izuzima neophodnošću.
Od ovih dvaju tumačenja, bez obzira što se na kraju svode na
isto, ipak prvo prije stiže u um usljed toga što je otklanjanje
nejasnoće putem apozicije onome što pripada sudu ukorjenjenije
od potrebe za apozicijom i onim što mu
pripada. Dakle, umu će brže postati jasnije kada je rečenica
نصفه...
apozicija riječi
ليل,
iz čega proizlazi otklanjanje nejasnoće od onoga što pripada
dužnosti, na način antitetičkog referiranja, negoli da je
apozicija riječi
قليلا.
Drugi pak kažu
da je riječ
نصفه
apozicija riječi
ليل,
međutim, riječ
قليل
znači mali broj noći, a ne malo vremena jedne noći, tako da ajet
ima značenje: polovinu noći ustaj, ili možeš manje od toga, ili
malo tome dodaj, a kada se kaže možeš umanjiti, misli se na
prilike kada se ima opravdan razlog, kao bolest, pospanost ili
nešto drugo. Ni ova mogućnost nije loša, osim što prva prije
padne na um.
وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Tertil je takvo učenje Kur’ana pri kojem harfovi, kada se
izgovore, do slušaoca stignu jasno i razgovijetno. Ova rečenica
vezana je za rečenicu probdij noć, a obje imaju značenje:
Budi noću budan i uči Kur’an razgovijetno!
Vjerovatno da se pod učenjem Kur’ana misli na kiraet u namazu,
ili se uopće pod riječju Kur’an misli na namaz. Allah, s.v.t.,
slično je rekao u 78. ajetu sure Isra:
Obavljaj namaz kada Sunce s polovine neba krene, pa do noćne
tmine, i namaz u zoru jer namazu u zoru mnogi prisustvuju.
Neki
kažu da je cilj ajeta da učini obaveznim učenje Kur'ana a ne
namaz.
5إِنَّا
سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
5. Mi ćemo ti, doista, težak govor slati
ثقل
– težak je posebno stanje za tijelo koje se ogleda u tome da ga
je teško nositi i pomicati. Ova riječ često se koristi i za
netjelesno, naprimjer kod apstraktnih stvari u metafori, kao
kada se kaže: današnji čas bio je težak, tj. bilo ga je teško
razumjeti đacima, ili kada se kaže: današnji govor koji se ticao
preciznih naučnih teorija bio je težak za običnu publiku. U
ovakvim situacijama težina se ne tiče tjelesne dimenzije već
duhovne strane koju je teško percipirati ili podrazumijeva
zbilje do kojih je teško stići, ili naredbe koje je teško
izvršiti i ustrajati u njima.
Časni Kur'an, govor Božiji, težak je sa obaju aspekata. Sa
aspekta shvatanja težak je jer su u pitanju riječi Božije koje
Poslanik uzima sa uzvišenog mjesta, i jasno je da takve riječi
ne može razumjeti niko osim duša čistih od svake mrlje, duša
koje su prekinule nadu u svaki uzrok i vezale se za Boga, Uzroka
svih uzroka. Knjiga Božanska, govor uzvišeni, koji ima i vanjsku
i unutarnju dimenziju, ima silazno oglašavanje i uzlaznu
spoznajnost, objašnjenje je za sve stvari. Njena težina uočljiva
je iz stanja Poslanikovog. Svi su vidjeli da bi prilikom
primanja padao u trans – stanje
slično besvijesti – o čemu je do nas stigao veliki broj
rivajeta.
A što se tiče praktičnog ispoljavanja onoga čemu Kur'an uči,
dakle tevhida, pitanja uvjerenja i morala, to je tako teško da
je, kako bismo ukazali na težinu, dovoljno pročitati ajete:
Da ovaj Kur’an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je
strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom
raspalo.
Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili.
Kad bi se Kur’anom brda pokrenula ili Zemlja iskomadala ili
mrtvi dozvali (ipak ne bi povjerovali).
Kur'an nije težak samo sa ovih dvaju aspekata, već i sa aspekta
provođenja u društvu i pozivanja ljudi da primjenjuju obrede
čiste vjere. I dokazivanje prednosti ove čiste vjere nad ostalim
također je težak zadatak. Pokazatelj težine je činjenica da se
Poslanik, s.a.v.a., u svojoj misiji susretao sa nizom teškoća i
nevolja, kao i uznemiravanja koja je okusio u ime Allaha, s.v.t.
Jedan dio ajeta svjedoči o teškoćama, ismijavanjima i
smicalicama koje su mušrici, nevjernici, licemjeri i umobolni
priređivali Poslaniku.
Dakle, kada se kaže:
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا,
težak govor odnosi se na Kur’an časni usljed toga što kada se
ovi ajeti, objavljeni na početku poslanstva, bilo kome prouče,
upravo će mu to na um pasti. Komentatori su, također,
protumačili da se ovo odnosi na Kur’an časni.
Ovaj ajet ima ulogu objašnjavanja razloga presude na koju
aludiraju riječi probdij noć..., što na kraju, uzevši u
obzir zahtjevnost konteksta kao i činjenicu da je ovo obraćanje
striktno vezano za Poslanika, ukazuje na značenje: ako Smo rekli
da bdiš noću i da namazom svoju svijest okreneš Gospodaru, to je
zato da bi se pripremio za plemenitost bliskosti i čast prisutva
i ponos sagovorništva s Nama, da bismo ti Mi spustili težak
govor.
Prema tome, noćni namaz je taj koji ga vodi ka plemenitom
položaju. Na drugom mjestu Allah, s.v.t., noćni namaz naziva
putem prema Bogu:
Ovo je napomena, pa ko hoće držat će se Puta koji Gospodaru
njegovu vodi.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ
سَبِيلًا
U sljedećem ajetu Allah, s.v.t., daje veće obećanje:
I probdij dio noći u namazu, to je samo tvoja dužnost; da bi ti
Gospodar tvoj na Onom svijetu hvale dostojno mjesto darovao.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن
يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
Prilikom komentiranja ovog ajeta objasnili smo šta znači hvale
dostojno mjesto.
Kada je jedan aspekt težine Kur’ana težina njegovog nauka,
sigurno će i prihvatanje njegovih propisa i zakona za ljude biti
teško, kao što je bilo teško za Poslanika. U skladu sa rečenim,
ajet ima sljedeće značenje: Mi ćemo ti ubrzo objaviti riječi
koje će i tebi a i tvome umetu biti teške. Težina za tebe ogleda
se u težini ostvarenja njegovih zbilja i zbog toga što će ti
biti teško prenijeti Kur’an ljudima – a to će ti još uskratiti i
oduzeti rahatluk te slobodno vrijeme – kao i zbog borbe s nefsom
i okretanja prema Bogu i težina koje su neophodne prilikom
primanja vahja. Težina za umet ogleda se u tome da su i
pripadnici umeta sudionici u nekim od teškoća koje važe i za
tebe, kao što je ostvarenje kur’anskih zbilja u duši, kao i
slijeđenje Božijih naredbi i zabrana te poštovanje Božijih
granica. Svaka skupina iz umeta srazmjerno veličini i snazi
morat će podnositi muku.
U vezi s pitanjem u čemu se ogleda težina Kur’ana mufesiri imaju
različita mišljenja.
Jedni kažu: Kur’an je uzvišen, otmjen i argumentiran, upravo kao
što mi kažemo: ovaj govor je sadržajan i težak, tj. došao je na
svoje mjesto.
Drugi kažu:
Kur’an je težak na tasu Sudnjega dana, a sada da li je stvarno
težak ili metaforično, i sa tog aspekta da je nagrada koja se
daje za Kur’an velika i važna.
Sljedeći kažu:
Kur’an je težak nevjernicima i licemjerima jer je natprirodan i
ne mogu poput njega donijeti nešto slično, a i zbog toga što
sadrži prijetnje upućene protiv njih.
Jedni, opet, kažu:
Težina Kur’ana je aluzija na njegovu opstojnost i prisustvo kroz
vrijeme, jer jedna od karakteristika teške stvari je da ostane
na svome mjestu.
Neki su također iznijeli drugačije mogućnosti. Bez obzira što su
svaka za sebe ispravne, ono što smo mi rekli je nešto što se da
razumjeti iz spoljašnjeg aspekta ajeta.
6إِنَّ
نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
7إِنَّ
لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
6. noćno bdijenje, zaista, jače djeluje i pouzdano se
izgovara, 7. a ti danju, doista, imaš mnogo obaveza.
Prvi ajet objašnjava razlog zbog kojeg je izabrana noć za ovaj
namaz, dok drugi objašnjava zašto dan nije izabran, kao što
prethodni ajet: Mi ćemo ti, doista, težak govor slati,
objašnjava razlog zbog koje je uopće propisan noćni namaz.
U 6. ajetu u vezi sa riječju
ناشئة
postoje dvije mogućnosti: ili je infinitiv, poput riječi
عافية
i
عاقبة
u značenju postanka, nastanka, stvaranja, ili je particip
aktivni od korijena
نشئة,
koji je dodat na kvalificirano.
Šta god da je tačno, u pitanju je noć, i ukoliko se za nju reklo
da nastaje, to je poput izražavanja za dijelove stvorenog
svijeta.
Neki su čak rekli
da se pod nastajanjem noći misli na noćni namaz, a
وطء زمين
znači koračati po zemlji, i to što je rečeno da je nastajanje
noći najteže koračanje jeste aluzija na to da je ovo djelo od
svakog drugog djela učinkovitije kada je u pitanju čišćenje duše
i bolje od svega drugog čuva od toga da duša bude zauzeta
dnevnim zanimanjima, čime postaje ozlojađena.
Neki su rekli da se pod
وطء
misli na podudarnost jezika i srca, da bi zatim svoje riječi
potvrdili time što neki ovu riječ čitaju sa kesrom na vavu.
Riječima da je događaj noći najpostojanijega govora misli se na
to da je noćni namaz najispravniji i najstabilniji govor jer je
u njemu srce prisutnije i više se pazi šta se izgovara.
Značenje ajeta je sljedeće: Fenomen noći ili namaz u srcu noći
je postojaniji, ili jači je u podudaranju srca i jezika, i govor
je postojaniji i ispravniji; jer Bog je noć dao da bude povodom
smiraja, a rezultat toga mira je sloboda od dnevnih preokupacija
i povučenost od spoljnjih uzroka.
إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
Riječ
سبح
znači trčanje i brzo hodanje u vodi, a
سبح طويل
po danu aluzija je na ukopavanje u životne potrebe i različite
vrste dogovora i sporazuma radi stizanja do onoga što je
potrebno za život. Ajet ima značenje: Ti preko dana imaš dosta
obaveza, što ti oduzima svo vrijeme. Ne ostaje ti slobodnog
vremena da bi se u njemu mogao u potpunosti posvetiti svome
Gospodaru i odvojiti od svega, dakle, na tebi je da iskoristiš
noć i da u njoj obavljaš namaz.
Neki komentatori
ajet tumače na sljedeći način: Danju možeš odspavati i posvetiti
se životu i raditi na životnim potrebama, ali zato noć posveti
noćnoj molitvi.
Drugi, pak, tumače na ovakav način:
Ti preko dana imaš slobodnog vremena, pa ukoliko ne možeš noću
stići obaviti posao, u toku dana to nadoknadi, i ono što noću ne
učiniš nadoknadi danju. Na osnovu stava ovog komentatora
tematski ajet želi reći isto što i 62. ajet sure Furkan:
On čini da se noć i dan smjenjuju, za onoga koji hoće da
razmisli i želi da bude zahvalan.
Međutim, ono što smo mi izabrali više odgovara kontekstu ajeta.
8وَاذْكُرِ
اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
8. I spominji ime Gospodara svoga i Njemu se potpuno okreni,
Vjerovatno da ovaj ajet želi opisati noćni namaz, usljed čega i
dolazi kao komentirajući veznik riječima
وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
– na temelju ove mogućnosti riječima
اذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ
misli se na učenje jezikom uz poštovanje sukladnosti sa srcem, a
također i riječ
َتَبَتَّلْ
odnosi se na skrušenost jezika.
Neki su komentatori
rekli: u ovom ajetu dogodilo se uopćavanje nakon specifikacije
iz prethodnog ajeta u kojem se preporuka odnosila samo na noćni
namaz, dok se u ovom ajetu govori uopće o zikru, a pod zikrom
misli se na kontinuiranost spominjanja Allaha, s.v.t., i noću i
danju, na bilo koji način, bilo tesbihom, bilo tahmidom, bilo
namazom, učenjem Kur’ana ili nekako drugačije, a ukoliko smo
zikr protumačili kontinuiranim, to je zato što
Poslanik, s.a.v.a., nikada nije zaboravljao Boga, nakon čega bi
ga ajet podsjetio na to. Dakle, neizbježno moramo reći da se
misli na kontinuiranost zikra. Naravno, pod kontinuitetom se
misli na uobičajeni (narodni), a ne na zbiljni, jer nije moguće
stalno biti u mislima o Bogu.
Međutim, šta će on uraditi po pitanju ovog problema ako se pod
zikrom misli na zikr jezikom, kakve to opreke ima s tim da
Poslanik u srcu zaboravi Allaha, a ako se pod zikrom misli na
općenit zikr i srcem i jezikom, u tom slučaju ajet je ograničen
da bi to prenio.
Pod pretpostavkom da možemo previdjeti ovaj problem, ostaju nam
aktuelna još dva problema. Jedan, da nezaboravljanje Boga do
dana kada je ovaj ajet objavljen nema opreke s time da se da
savjet da od tog dana nadalje također ne zaboravi Boga, kao što
to ni do tada nije učinio. Drugi problem je u tvrdnji da zbiljni
kontinuitet zikra nije moguć, tako da moramo prihvatiti da je
riječ o narodnom shavatnju kontinuiteta – ova tvrdnja je obična
zabluda, zabluda koja je rezultat nerazumijevanja značenja,
usljed toga što se Allah, s.v.t., stalno spominje kod čovjeka,
čak ni jedan trenutak nije od njega skriven, bilo da je čovjek
toga svjestan ili da je to smetnuo s uma. Dakle, ima mjesta da
Allah, s.v.t., predstavi Sebe čovjeku na način da Ga čovjek
nikada ne smetne s uma. Obratite pažnju na sljedeća dva ajeta:
Oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i noću i danju i ne
zamaraju se.
Hvale ga noću i danju, ne malaksavaju.
Komentirajući ove ajete pri kraju sure A'raf rekli smo da
ovo nije svojstveno samo melekima.
Ukratko, riječi
اذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ
naređuju da se ime od imena Božijih ili časno ime Božije
spominje. Neki su rekli
da se misli samo na bismillahi.
U tematskom ajetu preusmjerilo se sa prvog lica množine (انا
سنلقي)
na treće lice, odnosno u ovom ajetu Allah, s.v.t., označio se u
trećem licu. Postoji mogućnost da je razlog za to što se
spominjanjem riječi rabb čovjek podsjeća na nešto što je
rob zaboravio, tj. na robovsku niskost koja je veza između roba
i njegova Gospodara.
وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Neki
riječ
َتَبَتَّلْ
tumače kao odvajanje od stvorenja i orijentiranje Bogu. Od imama
Ehli-bejta prenosi se rivajet da riječ
تبتل
znači dići ruke molbe prema Bogu i biti ponizan i skrušen. Ako
zikr uzmemo u značenju verbalnog zikra, to je prikladnije od
prvog značenja.
Riječ
تبتيلا
vjerovatno je apsolutni akuzativ i vanjska zahtjevnost je
tražila da se kaže:
و تبتل اليه تبتّلا,
a to što nije ovako rečeno, već je namjesto toga došla riječ
تبتيلا,
po riječima nekih,
zbog toga je što glagolski oblik
تفعل
od korijena
بتل
podrazumijeva značenje oblika
تفعيل.
Znači, to je kao da je rečeno
بتل اليه تبتيلا
a značenje je ili prekini vezu svoga nefsa od svega drugog i
samo se okreni Bogu, ili natjeraj svoj nefs da ispruži ruku
skrušenosti prema Bogu. Prema riječima nekih,
riječتبتيلا
stavljena je na kraj ajeta umjesto
تبتلا
radi rimovanja.
9رَبُّ
الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ
وَكِيلًا
9. Gospodar istoka i zapada, nema boga osim Njega, i Njega
uzmi za zastupnika!
Prva sintagma je opis koji je, kako se to kaže, odvojen od
opisanog, a skrivena riječ je
هو رب المشرق و المغرب,
a sintagma
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ
znači Gospodar svijeta cijelog jer istok i zapad su dva
relacijska smjera koji sadrže sve strane svijeta, a to što su od
šest pravaca spomenuta samo ova dva je zbog toga što više
odgovara prethodno spomenutim noćima i danima jer su noć i dan
vezani za izlazak i zalazak Sunca.
Vjerovatno ćeš se zapitati zar nije bilo dovoljno s ciljem
ukazivanja na Gospodstvo Božije spomenuti
ربك,
šta je razlog da se ponovi
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ?
U odgovoru kažem: Htjelo se jezikom Poslanika dati do znanja da
to što je Poslaniku naređeno da Allaha uzme za svoga Gospodara
je iz razloga što je Bog i njegov Gospodar kao i Gospodar
cijelog svijeta, a ne samo njegov Gospodar, upravo kao što nije
bila rijetkost da mušrici izaberu svoga ličnog idola, koji nije
bio ničiji. Ako bi uzimanje Boga za svoga Gospodara od strane
Poslanika bilo na ovaj način, ili ako bi neko pretpostavio da je
to tako, on u tom slučaju ne bi mogao pozivati ljude u tevhid
jer bi mu oni na poziv odgovorili: Neka tvoj Allah, s.v.t., bude
tvoj Gospodar, a naš gospodar neka bude naš gospodar.
Druga činjenica zbog koje je rečeno
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ,
što ima značenje Gospodar cijelog svijeta, jeste pripremanje
terena za drugu sintagmu ovog ajeta u kojoj se kaže
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ,
a koja je obrazlaže i daje do znanja da ukoliko se kaže da nema
boga osim Boga, to je zato što je božanstvenost i obožavanost
ogranak Gospodstva. A Gospodstvo znači posjedovanje i
upravljanje, što je više puta do sada objašnjeno. Usljed toga
što je Gospodar cijelog svijeta Bog, to znači da osim Njega nema
obožavanog.
فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
- znači uzmi Boga za svoga zastupnika u svemu. Uzeti zastupnika
znači namjesto sebe staviti nekog drugog, u smislu da njegova
volja bude volja čovjeka i njegovo djelo da bude djelo čovjeka.
Prema tome, da čovjek uzme Boga za svoga zastupnika znači da
čovjek bude svjestan da je sve od Boga i u Njegovoj ruci. Što se
tiče vanjskih dešavanja u svijetu, da ne pripisuje ni sebi ni
bilo kakvom vanjskom uzroku nezavisnost u utjecanju, jer u
svijetu egzistiranja osim Boga nema istinskog utjecatelja (u
zbiljnom smislu ove riječi). Na kraju, kada se ima ovakvo
uvjerenje, u raznim situacijama zadovoljstva, ljutnje, radosti,
tuge itd. ne veže se srce ni za jedan uzrok, već se u svojim
stremljenjima i željama veže za uzrok kojeg je Allah predstavio,
a i to na način da se ne smatra nezavisnim u utjecaju ili da u
njega bude siguran, već da dosezanje željenog vidi od Boga, da
bi izabrao ono što Bog za njega smatra odgovarajućim. A što se
tiče onoga vezanog za njegovo djelo, tj. za njegove praktične
dužnosti i u ibadetu i u suživotu s drugima, svoju volju treba
nakloniti šerijatskoj volji Gospodara, što rezultira time da će
raditi u skladu sa Njegovom voljom i zakonom.
Sada postaje jasno kako sintagma
فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
pronalazi vezu sa sintagmom
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
i sa šerijatskim naredbama prije nje, i kako se također veže za
ono što slijedi:
واصبر,
واهجر
i
وذرني.
10وَاصْبِرْ
عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
10. I strpi se na ono što oni govore i kloni ih se na lijep
način,
Ovaj ajet i ajeti nakon njega povezani su sa onim što je ušlo
iza fa u ajetu
فاتخذه وكيلا
tako da je značenje sljedeće: Uzmi Ga za zastupnika, a kada Ga
uzmeš za zastupnika, u tom slučaju bit ćeš strpljiv na njihove
optužbe, ismijavanja i uznemiravanja u vezi s tim da si prorok,
pjesnik, luđak, ili da je Kur’an zbirka bajki. Iz tog
zastupništva također proizlazi da ih na lijep način izbjegavaš.
Riječima
هجرا جميلا,
lijepo izbjegavanje, kako to proizlazi iz konteksta, misli se na
to da s njima lijepo postupa i da ih dobronamjerno pozove u
istinu te da ne uzvraća istom mjerom na njihovu priču. Ovaj ajet
nije u opreci sa ajetom o ratovanju tako da nema nikakvog
opravdanja što neki
tvrde kako je ovim ajetom opovrgnut ajet ratovanja.
11وَذَرْنِي
وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
11. a prepusti Meni poricatelje koji raskošno žive i daj im
kratku priliku;
Ovo je prijetnja nevjernicima. Kada kažemo: Pusti ga meni, to
znači ne miješaj se i pusti me da se ja osvetim. A riječi:
poricatelji posjednici blagodati, odnose se na nevjernike,
čije je ime spomenuto u prethodnom ajetu, ili u najmanju ruku,
odnose se na njihove predvodnike, a to što je došlo do spajanja
riječi poricatelji s osobinom posjednici blagodati je radi toga
da bi se ukazalo na razlog prijetnje koja im je izrečena, jer
poricanje Božijeg poziva od strane onih koji su opskrbljeni
znači poricanje Njegove blagodati, a kazna za nezahvalnost je
prekidanje blagodati i njena preobrazba u nesreću.
Riječima malo im prilike daj misli se na malo vremena,
tj. upravo onoliko koliko žive na Ovom svijetu, nakon čega se
vraćaju svome Gospodaru u pravu vječnost, gdje ih čeka
poravnanje računa i kazna, kao što je na drugom mjestu rečeno:
Oni ga vide dalekim, a Mi ga vidimo bliskim,
a također je rečeno: Kratko uživanje, a poslije, mjesto
njihovog boravišta bit će Džehennem, a užasno je to
prebivalište!
Gledajući vanjski aspekt ajeta, on je općenit, međutim, neki
su rekli da se prijetnja odnosi na događaj na Bedru, no u ajetu
nema nikakvog vanjskog ukazivanja na to. U ajetu je obraćanje
preusmjereno s trećeg lica (ربك)
na prvo lice jednine (ذرني),
što je vjerovatno učinjeno da bi se potvrdila prijetnja, jer
Uzvišeni Allah, rekavši
ذرني,
prijetnju povezuje sa Sobom. Potom se vrši još jedno
preusmjerenje. Riječ je o tome da je metod obraćanja s jednine
prvog lica (ذرني)
preobražen u metod obraćanja u množini prvog lica (انّ
لَدينا)
da bi im ukazao Svoju Veličanstvenost.
12
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
12. kod Nas zaista ima okova i razbuktale vatre,
Ovaj ajet objašnjava razlog prethodnom ajetu. Riječ
انكال
znači okovi i lanci. Ragib Isfahani kaže: “Kada se kaže:
فلان نكل عن الشيء,
to znači da je neko nemoćan učiniti neku stvar, a kada se kaže:
نكلته,
to znači sputao sam ga. Riječ
نِكل
(kesra na nunu i sukun na kafu) znači uzde i lanci
jer oba sputavaju životinju od slobode, a množina ove riječi je
أنكال.”
U vezi sa riječju
جحيم
rekao je: “Riječ
جحمة
znači razbuktala vatra, a i
جحيم
je također upotrijebljen u ovom značenju.”
13وَطَعَامًا
ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
13. i hrane koja u grlu zastaje, i patnje nesnosne
U Madžmeul-bejanu kaže se da riječ
غصة
znači zastajanje zalogaja u grlu, tako da ga čovjek ne može s
lahkoćom progutati. Kada se kaže
غص بريقه يغص غصصا,
to znači da mu je zastala pljuvačka u grlu, a
في قلبه غصة من كذا
znači da mu je u srcu zbog nekog događaja nastala tuga. Ukratko,
غصة
je poput štucanja koje ne dozvoljava da hrana i tečnost budu
ukusni i probavljivi.
Ova dva ajeta podsjećaju na ahiretsku kaznu, koja dunjalučke
blagodati, što su im bile date, a prema kojima su bili
nezahvalni, preobražava u nesreću.
14يَوْمَ
تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا
مَّهِيلًا
14. na Dan kada se Zemlja i planine zatresu, i planine humci
urušeni postanu.
Riječ
يوم
je vremenska oznaka za kaznu koja je obećana u dvama prethodnim
ajetima. Ragib Isfahani kaže:
رجف
znači veliku uzrujanost, pa se kaže:رجفت
الارض و البحر,
tj. zemlja se zatresla a more se zatalasalo.
U Madžme’ul-bejanu je rečeno:
كثيب رمل
znači pješčana kupa, a riječ
مهيل
je iz infinitiva
هيل
i kada se upotrijebi za brda, znači da kada se potrese temelj
brda, ona se od vrha počnu urušavati.
Značenje ajeta je jasno.
15إِنَّا
أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا
أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا
15. Mi smo vam, zaista, poslali Poslanika kao svjedoka protiv
vas, kao što smo i faraonu poslanika poslali,
Ovim ajetom prijeti se poricateljima iz naroda Poslanikova nakon
što je u prethodnom ajetu prijećeno općenito poricateljima
blagodati kaznom koja je pripremljena za njih na Sudnjem danu, a
zatim se njihovo stanje poredi sa stanjem faraona koji se bijaše
uzoholio spram Boga i poslanika, smatrajući Božijeg poslanika i
njegove pristaše niskim, zatim im ukazuje na svršetak faraona,
kako ga je na najgori način kaznio da bi njegova sudbina bila
opomena i pouka, te da bi na taj način pazili šta rade.
U ovom ajetu obraćanje se preusmjerilo sa trećeg lica na drugo.
U prethodnim ajetima nevjernici su pretpostavljeni kao odsutni
te je rečeno:
فمهلهم قليلا,
dok su ovdje pretpostavljeni prisutnim te se kaže: Mi smo vam
poslali Poslanika, a vjerovatno je razlog to što kada
govornik obećava nevjernicima kaznu okova, vatre, hrane koja
zastaje u grlu, i sam je postao tužan zašto ti jadnici moraju
zbog svoje gluposti i neznanja sebe baciti u propast, te zbog
toga, kao posljednji put, da učine nešto da ne bi morali
dočekati takvu propast vrši se usmjeravanje govora sa onih koji
su odsutni na one koji su tu ispred, ne bi li možda pali pod
utjecaj riječi i na taj način nastoji se iz njihovih srca
izbaciti sumnja. Na taj način nad njima biva ispunjen argument,
ne bi li se možda time zaplašili. Upravo zbog toga njihovo
stanje poredi se sa stanjem faraona, a stanje Poslanika sa
stanjem Musaa, a.s., a riječima
فكيف تتقون ان كفرتم يوما...
ukazuje se na faraonovu završnicu.
Prema tome, riječima
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ
na potvrdu Poslanikovog poslanstva od strane Allaha, s.v.t., i
na to da je Poslanik svjedok vaših djela,
vidi i nadgleda ono što radite ovdje na Dunjaluku, a na Ahiretu
će svjedočiti, a mi smo u Kur’anu časnom, gdje god da se govori
u vezi sa svjedočenjem, objasnili značenje svjedočenja poslanika
o djelima ljudi, a to što je spomenuto svjedočenje poslanika
predstavlja jednu vrstu odvraćanja ljudi od neposlušnosti i
suprotstavljanja i poricanja poslanika. Poslanik u riječima:
kao što smo i faraonu poslanika poslali,
jeste Musa ibn Imran, a.s.
16فَعَصَى
فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
16. ali, faraon se suprotstavio poslaniku, pa smo ga teškom
kaznom kaznili.
Riječ
وبيل
znači teško. U ovome ajetu ukazuje se na rezultat faraonove
neposlušnosti prema Musau, a.s., a razlog nazivanja Musaa
poslanikom je da bi se ukazalo na činjenicu da faraonova
neposlušnost nije bila zbog toga što je Musa bio Musa, već zbog
toga što je bio Božiji poslanik, tako da i nevjernici dobro paze
i da se ne protive Muhamedu, s.a.v.a., jer i on je Poslanik
Božiji, isto kao što je razlog spominjanja imena u sintagmi
فَعَصَى فِرْعَوْنُ
želja da se, prvo, ukaže da je povod negiranja i protivljenja
faraona upravo njegovo faraonstvo, i drugo, da sva njegova moć,
hvaljenje brojnošću, vodenim i kopnenim površinama koje su bile
pod njegovom vlašću i ugodan život ili, ukratko, faraonstvo,
nisu mu mogli pomoći ni koliko zrno gorušice u odbrani i
odbijanju Božije kazne, već ga je pogodila Božija kazna i pored
sve moći koju je posjedovao, a da ne pričamo o kafirima koji
poriču a koji su zapravo nemoćni i gladni, kako to Kur’an kaže:
neznatna urotnička vojska koja će tamo biti poražena.
17فَكَيْفَ
تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
17. Kako ćete se, ako uznevjerujete, sačuvati Dana koji će
djecu starcima učiniti?!
Faraon se nije mogao sačuvati kazne, a kako ćete se onda vi
sačuvati kazne u onom danu koji mlade čini starima? Dovođenje
samoočuvanja u vezu sa Danom je stilska figura, alegorija, a
zapravo je riječ o samoočuvanju od kazne koja je pripremljena za
taj dan. Usljed toga, riječ
يوما
je objekat riječi
تتقون.
Neki su rekli
da je objekat izbrisan, a riječ
يوما
je prilog za kaznu tako da je skriveno značenje: Pa kako ćete se
sačuvati kazne koja će biti toga Dana:
فكيف) تتقون العذاب الكائن في يوم كذا).
Neki komentatori kažu
da je predikat riječi
تتقون
izbrisan, dok je riječ
يوما
prilog za
اتقاء
tako da je značenje: kakva je vaša zaštita toga Dana? Drugi
mufesiri iznijeli su drugačija mišljenja.
يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
– riječ
شيب,
starac, množina je od
أشيب,
nasuprot riječi
شاب
koja znači mlad, a ovakvo izražavanje: koji od mladih čini
starce, aluzija je na težinu kazne, a ne na dužinu toga Dana.
18السَّمَاء
مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
18. Nebo će se zbog težine toga Dana rascijepiti, prijetnja
Njegova će se ispuniti.
Ovaj ajet po drugi put ukazuje na težinu Dana. Riječ
انفطار
znači racjepljivanje, a to što je atribut za
سماء
u muškom rodu je zbog toga što ova riječ prihvata oba roda, i
muški i ženski, lična zamjenica u
به
vraća se na
يوم,
dok
باء
ukazuje na uzročnost. Značenje ove sintagme je: Nebo će se toga
Dana zbog njegove težine rascijepiti.
Sintagma
كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
predstavlja apeliranje, odnosno želi ukazati na novu činjenicu
– da će se Božije obećanje ispuniti. Donošenjem ove rečenice
prijašnja prijetnja se potvrdila. A razlog povezivanja riječi
obećanje sa zamjenicom Njegovo, a umjesto toga nije rečeno
obećanje Allahovo, vjerovatno je u tome da bi se dalo do znanja
da osim Boga nema nikog ko bi bio kompetentan učiniti takvu
prijetnju, tako da je bilo dovoljno upotrijebiti zamjenicu i ne
navoditi Njegovo sveto ime.
19
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ
سَبِيلًا
19. To je, zaista, opomena; i ko hoće uputit će se Putem ka
Gospodaru svome.
Pokazna zamjenica
هذه
odnosi se na prethodne ajete koji u sebi sadrže zastrašujuće
prijetnje i opomene i savjete, a riječ
تذكرة
predstavlja svaku opomenu koju, kada čovjek vidi ili čuje, uzima
pouku prema kojoj će uskladiti svoja djela.
U sintagmi
فَمَن شَاء
objekat je izostavljen, a uobičajeno je da u ovakvim situacijama
za objekat bude uzeto ono što je pripada vrsti odgovora na uvjet
i što se uklapa u kontekst. Zahvaljujući tome kažemo da je
skriveno značenje rečenice:
فمن شاء أن يتخذ الي ربه سبيلا اتخذ الي ربه سبيلا
– ko želi uzeti Puta ka svome Gospodaru, može se uputiti svome
Gospodaru. Neki kažu
da je skrivena riječ
اتعاظ
– uzimanje pouke, tako da je značenje: svako ko želi uzeti pouku
uputit će se prema svome Gospodaru. A uputiti se svome Gospodaru
znači uputiti se Putem prema Njegovoj blizini. A riječ Put, tj.
سبيل
predstavlja vjerovanje i pokoravanje. To su značenja koja su
predstavili komentatori.
Međutim, moguće je da pokaznu zamjenicu razumijemo tako da se
odnosi na prve ajete sure koji preporučuju noćno bdijenje i na
taj način da kažemo kako se ovim ajetom sa posebnog obraćanja
Poslaniku, koje se desilo na početku sure, ono želi proširiti
općenito na sve vjernike i da se na općenit način kaže: ko želi
uzeti Puta prema svome Gospodaru...
Ono što potvrđuje ovu mogućnost jeste činjenica da se iste ove
riječi nalaze u suri Dehr, nakon kojih slijedi govor u
vezi sa noćnim namazom: I slavi Ga noću, dugo, iz tog
značenja može se zaključiti da je noćni namaz posebni put koji
čovjeka upućuje prema Gospodaru. |