|

1. Naziv knjige: Istorija persijske
književnosti
2. Priredio: Dr Ahmed Tamimdari
3. Prevodilac: Seid Halilović
4. Godina izdanja: 2004.
| Možete čitati cijelu knjigu
u pdf formatu |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
001--016 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
017--070 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
071--102 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
103--140 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
141--156 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
157--296 |
| Istorija persijske
književ. od
... do ... str. |
297--320 |
| Istorija persijske
književ.
Slike |
image |
|
Isječak 1 dio
KNJIŽEVNE VRSTE U PERSIJSKOJ KNJIŽEVNOSTI
Usredsređivanja na različite književne vrste u persijskoj književnosti
mogu biti razvijana u dve dimenzije:
a) usred sadržaja i unutrašnjih koncepata persijske književnosti,
terminološki - u predmetu i materiji persijske književnosti,
b) u promatranjima obrisa i oblika persijske književnosti, pesme i
preobražavanja u njenim raznim formama u tradicionalnom pogledu.
U prvom obzorju će nam se, u četiri maha, razotkriti epska, lirska,
didaktična, pa dramska književna vrsta. Zatim će nam se, u drugoj
kategorizaciji, nametnuti formalne i široko prizivane podele u
persijskoj književnosti u domenu pesme, koje su, uglavnom, razvijane u
retorskim spisima muslimanskih naučenjaka. U okviru klasifikacije ove
vrste, udubljuje se u formu i oblik književnog dela, unutar koga se
prepoznaje jedna od sledećih vrsta: kasida, mesnevija, rubaija, gazel,
dupli disti-hon, stancaična pesma (mosammat), fragmentarna pesma, tardži'-band,
tarkib-band ili povećana pesma (mostazad)[1]
Mi ćemo, pri sagledavanju persijskih književnih vrsta u njihovoj podeli
na osnovu sadržaja, upregnuti svoj trud da, uzgred, prikažemo i poetske
forme, posebno pri usmeravanju na lirske vrste, budući da je lirska
vrsta persijske književnosti uspela da prodre u sve forme zastupljene u
persijskoj pesmi. Nadalje, namerno ćemo prevideti promišljanja dramske
književnosti na jednom širem planu, zato što u persijskoj, kao u
evropskoj književnosti, nije toliko razvijana napisana klasična dramska
književnost; persijska zaostavština, u vezi toga, jeste, zapravo,
neznatna, premda se, u moderno doba, obraća sve više pažnje i toj vrsti
književnosti. Namesto toga, govorićemo o narativnoj književnosti koja
je naširoko pokazivala svoja bogatstva kako u proznoj, tako i u poetskoj
književnosti.
1. Epika (hemase)
Hemase u leksikonu označava junaštvo i smelost. Epika pripada
najdrevnijim književnim vrstama, a smiruje u sebi razotkrivanja događaja
iz preistorijskog doba i izveštaje o najranijim vremenima. Epika,
zapravo, ilustruje ideale jedne nacije, preplitanje istorije i mitova,
imaginacije i realnosti. Epski pesnik jeste istoričar svoje nacije[2]. A
u srcu persijske epske pesme leže prizivanja herojskih samopožrtvovanja
mitskih i nacionalnih ličnosti u odbrani svojih naroda i iranske
civilizacije, prizivanja koja bivaju komponovana u herojskom stilu.
Epika je u per-sijskoj književnosti raskošnija u odnosu na druge vrste,
a i prednjači u odnosu na njih; naravno, ono prednjačenje se daje
prirodnim, budući da će čovek, pre negoli će spevati ili mani-festovati
svoje građanske simpatije, odražavati emocije koje mu se nameću u
susretu sa spoljašnjim, okolnim svetom i zapravo, čovečanstvu ne
preostaje drugo doli da prolazi kroz objektivnu spoljašnjost i da se
pozabavi sa subjektivnim svetom s one strane već okušavanog objektivnog
sveta; a zar čovek nije u početku, osvedočavao / sagledavao delovanja
bogova i pelivana i zar epika ne opisuje upravo takva opažanja? Pomenuto
uzlaženje je sasvim uočljivo u preobražavanju epske pesme u lirsku,
preobražavanje koje će biti markantnom karakteristikom persijske pesme;
epske kaside sa gaznevidskog dvora moraće da ustupe mesto deskriptivnim,
lirskim kasidama iz nastupajućih vekova[3].
Pošto se epika usredsređuje na život i dela heroja, nazivaju je i
«herojskom / pelivanskom pesmom». Epika je, najpre, bila prenošena sa
kolena na koleno, usmeno i nije ispisivana, uglavnom, osim kada bi se
osećala nužna potreba za tim. Ovisno o tome kada je nastala, epika može
pripadati jednoj od sledeće tri kategorije:
1. tradicionalnoj epici koja je, istovremeno, osnovna vrsta epike i biva
nazivana, takođe, «prvotnom» i «usmenom epikom»; takve su Abu
Mensurijeva Šahnama u prozi, Asadijeva Garšasp-nama, pa Bahman-nama,
Borzu-nama i Ferdosijeva Šahnama. Autentičnost onih predaja u
Ferdosijevoj Šahnami, baš kao i u ostalim spomenutim delima, biva
utemeljena na starim knjigama, raštrkanim tradicijama i usmenim
pripovetkama;
2. drugorazrednoj, književnoj epici koja je ispisivana na bazi starih
epskih ostvarenja. U okviru ove vrste, pesnik donosi neki novi koncept i
osmišljava ga u duhu kriterijuma stare epike, kako je to činio Milton u
Paradise Lost (Izgubljeni raj);
3. posteriornoj, trećerazrednoj epici koja biva podizana po ugledu na
drugorazrednu epiku, poput onih pučkih priča, sastavljanih u lucidnoj
prozi na osnovu priče o Rustamu[4].
Epika se, po jednoj drugoj klasifikaciji, takođe, deli u dve grupe:
«prirodnu i nacionalnu» i u «veštačku epsku» poemu[5].
Nadalje, u pogledu razvijanog koncepta / predmeta u epici, ona podlazi
pod još širi spektar različitih vrsta, koje jesu:
1. mitska epika koja je najstarija vrsta epike. U persijskoj
književnosti, primeri takvoj epici jesu prvi deo Šahname, do priče o
Ferejdunu i Ajatkar-e Zariran (Uspomena na Zarirana);
2. pelivanska epika kroz koju može biti proturena mitska dimenzija, kao
što je slučaj sa pričom o Rustamovom životu u Šahnami, ili pak
istorijska dimenzija, kao u npr. Zafar-nami od Hamdulaha Mostoufija, te
u Sabaovoj Šahanšahnami u razdoblju književnog povratka;
3. verska epika ili ona određene verske škole, poput Hava-ran-name (Spis
o Orijentu) od Ibn Hisama i Sorušove Ordibehešt-name;
4. gnostička epika koju pronalazimo isključivo u per-sijskoj
književnosti i primer koje je priča o Haladžu u Atarovoj Tazkirat al-avlija,
kao i u njegovom Mantik at-tajr[6].
Epika, opet, ima različitih vrsta i po obliku, odnosno po svojem
spoljašnjem obrascu, premda se istraživači, u dosta manjoj meri, osvrću
na ovu podelu; ovde, dakle, epika može biti mitska poetska ili mitska
prozna epika, pa pelivanska poetska epika ili prozna...
Autoriteti u književnosti su prizivali, u svojim promišljanjima epike,
preko dvadeset njenih karakteristika[7], no, sve one mogu biti
obuhvaćene u okviru sledeće četiri grupe:
1. Jedan deo karakteristika cilja same junake u epici, njihova dela i
ophođenje. U tu grupu spadaju karakteristična rato-vanja glavnog junaka
u epici protiv pelivana među neprijateljima, borba sa gorostasanim
divovima, odlaženje na duga i daleka putovanja, prolaženje kroz sedam
staza, ubijanje zmaja ... Budući da je glavni junak u epici, natprirodno
biće koje, zapravo, vodi poreklo od bogova, to će on, u iranskoj epici,
imati predug život. U srcu epike je prisutna i jedna boginja koja je,
uglavnom, zaljubljena u glavnog junaka, kao što je Tahmina, Sohrabova
majka, zaljubljena u Rustama ili Sudaba u Sijavoša. U principu, malo se
kada dešava da žena bude junak epske priče; izuzetak je načinjen samo u
priči o Rus tamu i Sohrabu gde viđamo i ženskog pelivana po imenu Gord-afarid.
Sledeći junak u epici jeste protivnik glavnog junaka: Rustamu se
suprostavlja Afrasijab, Ahura Mazdi Ahriman. Usred ispreplet-anosti ovih
junaka i njihovih nepomirljivih delovanja, epika treba da se preobrazi u
tragediju (gam-nama), kakva izbija u priči o Rustamu i Sohrabu, pa o
Rustamu i Esfandijaru; a neće li i glavni junak morati da umre bez toga
da ga ijedna dva oka iz naroda vide?
2. Neke od onih osobenosti razotkrivaju vreme i mesto događanja iz
epike, premda vremenske i mesne okolnosti u epskim pričama, najčešće,
ostaju nejasne. Katkada se i spomenu neka geografska mesta, Turan,
Samangan, Mazandaran,... ali se ne zna gde se ona, tačno, nalaze.
3. Pod jednu grupu karakteristika podlaze ona čarobna stanja u epici,
bilo da se radi o čarobnim junacima, poput feniksa (simorg), o čarobnim
biljkama, kao što je u priči o Rus-tamu i Esfandijaru tamariskovo drvo (gâz),
ili da se radi o njihovim delovanjima, npr. o onom odgajanju Zala, oca
Rustamova, u okrilju feniksa, te o pomoći oko rađanja Rustamova od majke
pahlavidske, kada se pokazao feniks u vidu babice. Između bića ove vrste
možemo, takođe, spomenuti i Rustamova konja.
4. Ove karakteristike su vezane za opšte radnje i ponašanja u epici, kao
što su direktna sukobljavanja glavnog junaka i njegovog protivnika,
delovanja životinja i divova, ubijanje užasnih zveri, postajanje
nepovredivim, zborenje s Bogom, izazivanje, u dvoboju, protivnika-junaka
hvaljenjem sebe i sve ostale radnje koje, pošto su, uglavnom,
natprirodna događanja, bivaju propraćene čuđenjem i pravom zapanjenošću,
kakve ih, temeljno, pretpostavlja epska logika.
Začetak iranske epike i njeno uskrsnuće će nas vratiti u doba kada se
arijevski narod još ne beše odselio u Iran i nastanio njegove krajolike.
Ovaj narod je zakoračao u Iran, noseći već u svojim prsima mnoge mitske
priče, priče koje su, poput mita o Džamšidu, zajedničke Irancima i
istočnim, odnosno indijskim Arijevcima[8]. To znači da se iranska
nacionalna epika uzvitlala još u vreme kada migracija prema Iranu nije
bila ni naslućivana i da je ona, nakon što se došlo u Iran i usred
razvijanja novih elemenata, usavršavana i razvijana da bi, naposletku,
kulminirala krajem sasanidskog razdoblja[9].
Epska književnost u Iranu je, zapravo, evoluirala u tri razdoblja:
1. prvo razdoblje: traje od kraja trećeg veka / od kraja devetog i
početka desetog veka do kraja šestog/dvanaestog veka i tada su u poeziji
i prozi ispisana najkrupnija mitska i pelivan ska epska dela u Iranu,
počev od Abu Mensurijeve Šahname u prozi pa do Šahname maestra Abul
Kasima Ferdosija;
2. drugo razdoblje: počinje od šestog/dvanaestog veka, kada se
usredsređivalo na istorijsku epiku. U ovom razdoblju se, malo po malo,
zapostavlja stihovanje nacionalnih priča, čemu je glavni razlog nova
politička situacija koja beše zavladala Iranom i potiskivala one rasne
i nacionalne raskoši usred dominacije neiranskih suverena, te
intenzivnijeg uticaja verskih naučavanja. Tada su došle na mesto
nacionalnih epskih ozbil-jenja istorijske epske priče o velikanima iz
istorije, poput Nezamijeve Iskander-name i Šahanšahname od Madždudina
Muhameda Pajizija Nasavija;
3. treće razdoblje: proteže se od kraja devetog/petnaestog veka pa
naovamo i karakteristično je po tome što se, u to vreme, pored
istorijske epike, obraćala pažnja i verskoj epici[10]. Iz te pos-lednje
kategorije, koja, najčešće, biva nazivana «veštačkom epikom», možemo
izdvojiti Šahname-je hazreti šah Ismail koju je spevao Abdulah Hatefi
(umro 927/1520) i Šâhnamu od Kasima Gonabadija, pesnika iz
desetog/šesnaestog veka.
Naravno, ne smemo prevideti to da je, usled prodiranja gnoze i sufizma u
persijsku pesmu, razvijana, uporedo sa istor-ijskom i verskom epikom,
takođe, gnostička epika.
Posle ovih objašnjenja da kažemo, još, da najkrupnija epska dela na
persijskom jesu:
1. mitske epske priče, kao što su Mehrjašt (Himna mesecu mehru) i Zamjad
jašt (Himna zemlji) u Avesti, pa Ajatkar-e Zari-ran (Uspomena na Zarira)
i Kar-name-je Ardašir-e Babakan (Radna knjiga Ardašira Babakova) na
pahlavi jeziku, zatim prvi deo Ferdosijeve Šahname, te Garšasp-nama od
Asadija Tusija i Šahname od Abul-mu'ajida Balhija i od Abu Mensurija;
2. pelivanske epske priče, poput drugog dela Ferdosijeve Šahname do
Rustamove smrti i Dastan-e (Priča o) Samak-e ajjar (Lutajući Samak) i
ona o Husejn Kurd-e Šabestariju;
3. istorijske epske priče, kakve su Zafar-nama od Hamdu-laha Mostoufija
i Sabaova Šâhanšahnama[11].
Najistaknutiji među ovim epskim pesnicima bili su, svakako, Ferdosi i
Asadi, obojica iz Tusa.
1.1. Ferdosi
Sjajan pesnik i maestro par ekselans iranske epike Abul Kasim Ferdosi,
pripada najmarkantnijim književnim figurama Irana kojima se ova zemlja,
sa punim pravom, diči. Upravo zbog ovog ugleda koji je uživao, priča o
njegovom životu je isprepletana sa mnogim legendama. Najstariji izvor o
njegovom životu koji je despeo u naše ruke jeste Tazkere-je čahar
makale (Hronika sa četiri rasprave) od Nezamija Aruzija, dovršena
550/1155. godine, znači oko sto pedeset godina posle Ferdosijeve smrti.
Autor je u raspravi o pesmama (druga rasprava), u okviru devetog
pripovedanja, o njegovom životu napisao sledeće: «Maestro Abul Kasim
Ferdosi bijaše zemljopos-ednik (deh-kan) od Tusa; iz sela koje nosi
naziv «Baž» u tabaran-skom srezu»[12].
Posle Nezamija Aruzija, spominjao ga je Al-Bondari u arapskom prevodu
Šahname iz otprilike 620/1223. godine, pa za Al-Bondarijem i Zekerijah
ibn Muhamed ibn Mahmud od Kazv-ina (umro 682/1283) u svom Asar al-bilad
(Predanja o krajolicima) gde je objavio i poznatu priču o susretanju
Ferdosija sa Onsorijem, Asdžodijem i Farohijem. Na tragu Kazvinija,
prizivali su Ferdosija Hamdulah Mostoufi u Tarih-e gozide (Probrana
istorija) koju bijaše ispisao 730/1329. godine, pa Muhamed Avfi u Lubab
al-albabu (Izabrani odlomci) u sedmom/trinaestom veku i u
devetom/petnaestom veku Devletšah u Tazkirat aš-šu 'arau (Hronika o
pesnicima). Kasniji izvori su se, potom, izravno ili posredno,
okoristili o pomenuta štiva, s tim što o izvorima o životu bilo kojeg
pesnika, u principu, važi pravilo da oni gube na egzaktnosti toliko više
koliko su vremenski udaljeniji od života onog pesnika u istoriji.
Ferdosijev nadimak Abul Kasim stoji, na mnogim mes-tima, pored njegovog
imena i imena njegovog oca koja su nejednako upisivana u starijim
knjigama, najčešće kao: Mensur sin Hasanov, ili prema Al-Bondariju -
Abul Kasim Mensur ibn Al-Hasan Al-Ferdosi. U vezi njegovog imena ima i
drugih različitih predanja, po kojima je on Hasan, ili Ahmed, ili
Mensur od oca Alija, ili Ishaka ibn Šaraf-šaha, ili Ahmeda ibn
Faroha[13].
Prema citiranim rečima autora Čahar makalea, Ferdosi potiče iz sela Baža
u Tabaranu, koji je pripadao provinciji Tus i nalazio se između Tusa i
Nišapura. Nije zabeležen tačan datum njegova rođenja, premda se
verovatno radi o 329/940. ili 330/ 941. godini, zato što je on, kada je
sultan Mahmud od Gazne bio krunisan 387/997, imao pedeset i osam
(lunarnih) godina:
Onda kad mi bi godina pedeset i osam mlad bijah, al' prođe i to baš ko
mladost.
On još jednom, završavajući svoju Šahnamu, objašnjava:
Kad godine dođoše u sedamdeset jednu tad pod ovom pesmom zaokružen bi
svod.
Ovo znači da je Ferdosi imao sedamdeset i jednu (luna-rnu) godinu onda
kada je, 400/1009, priveo kraju Šahnamu, što će potvrditi da je on rođen
329/940. ili 330/941. godine. Noldke (Noldeke), pak, tvrdi da je godina
njegovog rođenja 323/934. ili 324/935[14], što prihvata i Foruzanfar kao
verovatno tačan datum[15]. Nadalje, po Nezamiju Aruziju, on je uživao u
svom rodnom mestu potpunu velikodostojnost, ne osećajući potrebu za bilo
kim. Sam Ferdosi se podseća na to doba u Šahnami:
Čuj me o Podizatelju golemoga Svoda, šta me držiš, u starosti,
siromašnim.
Dok mlad bijah, visoko me ponese, a starog me ostavi da ponižen budem.
Da, Ferdosi je izgubio sav svoj kapital i imetak za onih trideset godina
u toku kojih se posvetio sastavljanju Šahname; sada je on samo jedan
siromašni starac:
Umesto uzde, štap mi godine dadoše, rasturi mi se imetak, vrati mi se
stari hal...
Dva uha mi i dve noge gazela odnese, oskudica i one godine, onda,
jačaše.
Šahnama će nam, takođe, osvedočiti da je Ferdosi, pored persijskog
jezika i književnosti, odlično poznavao i arapsku književnost, premda
nam izvesne informacije ne razotkrivaju kako je stekao znanje. On je, od
samog početka, sa velikom ljubavlju i revnošću, smerao da iznalazi i
sakuplja iranske legende i priče, u čemu je bio podržan od strane svoje
porodice koja mu je pripremala povoljnu podlogu za rad, ostavljajući ga
odlučnim da se svo vreme dok nije nabasao na siromaštvo, ne okrene dvoru
suverena i njihovim nagradama[16]. Otpočeo je sa stihovanjem Šahname,
verovatno, posle umorstva pesnika Dak-ikija, 369/979. ili 367/977.
godine, sa pričom o Bižanu i Maniži, odnosno o borbi između Bižana i
nerasti, tom poznatom starom pričom koju Ferdosi, najverovatnije nije
preuzeo iz Abu Men-surijeve Šahname, budući da je ona došla u njegove
ruke nekoliko godina posle Dakikijeve smrti, a i sam on je, u uvodnom
delu u ovu priču, iskazao da mu ju je prepričala izvesna (ženska) osoba
iz knjige koja je bila ispisana u stara vremena:
... Čitao je priču onaj ljupki idol iz sveske napisane u vremena stara.
Pored toga, Ferdosi je, u isprekidanim prilikama, sti-hovao još neke
odjednom zaokružene priče, poput one o Sohrabu, o divu po imenu Akvan,
te o Rustamovim bitkama1[17], čiji tačan datum stihovanja nije poznat,
osim malog broja priča za koje se, dakle ne kao i u slučaju svih
ostalih, može precizno tvrditi kada su ispisane; npr. priča o Sijavošu
je spevana 387/ 997. godine, priča o kaiu (suverenu) Husrevu odmah posle
nje, a 389/998. je sastavljena priča o Rustamovom lovu u Afrasijabo-vom
lovištu.
Postoji velika verovatnoća da je Ferdosiju izvesni prijatelj stavio na
raspolaganje primerak Abu Mensurijeve Šahname koji je koristio umoreni
pesnik Dakiki i da se Ferdosi na osnovu tog rukopisa usredsredio na
stihovanje Šahname sa ciljem da stvori autoritativnu i usklađenu knjigu.
To se, najverovatnije, moglo desiti 371/981. godine, budući da Ferdosi
govori o burnom Horasanu, kakav je morao da bude za vreme nemilosrdnih
okršaja Samanovih i Bujinih potomaka.
Ferdosi je začeo Šahnamu kada je imao i podršku guvernera Tusa, Hojija
Kutajbe, odnosno Husejna Kutajbe[18]. Bili su mu na pomoći, takođe, Ali
Dejlam kao prepisivač (nasikh), te Abu Dolf kao pripovedač njegovih
priča (ravi), a, prema Čahar makaleu, guverner Tusa ga još bijaše
oslobodio plaćanja poreza na zemlju.
Hronografi, videsmo, u vezi njega iskazivaše da je bio deh-kan, a to,
ovde, neće predočavati seljaka - zemljoradnika, nego će ciljati na stari
koncept ove reči sa značenjem zemljovlas-nika (kao i njen ekvivalent
malek, u množini: mollak) ili posed-nika velike zemlje, onako kako će
to, sada, najpreciznije definisati termin deh-hoda (gospodar sela). Ova
klasa ljudi je, u četvrtom/desetom veku, živela potpuno slobodno i moćno
i oni su se, u principu, naradije zauzimali za negovanje iranske
nacionalne prošlosti i kulture. Naime, Iranci su, u ovom veku, odvažno
bili krenuli da ožive predislamske običaje i obrede, obavezujući se da u
napisanoj formi podignu bogato zdanje iranske istorije i kulture. Usred
tih pregnuća, prikupljane su i sastavljane nacionalne priče, prizivane
sintagmom «hota-je namak» (Spisi o vladarima). Između najstarijih
kompozicija ove vrste iz četvrtog/desetog veka izdvojićemo prozno delo
Šahname od Abul-mu'ajida od Balha, zatim Šahnamu od Abu Alija Muhameda
ibn Ahmeda al-Balhija i treću posvuda poznatu Fer-dosijevu Šahnamu[19].
Šahnama nije mogla a da se ne okoristi, u smislu izvora, o Avestu i
druge knjige vezane za nju, kao što su Bondehešn (Iskonsko podavanje) i
Denkart. Prisustvo Avestinog zova je neprikosnovena činjenica kada su
po sredi govori o Jazdanu (zoroasterskom bogu) i Ahrimanu, te predanja o
Zoroasteru, priča o postanku, inicijacijsko pripovedanje o Kajomarsu /
Gajomartu i o kajanidskim šahovima, kao i pripovetka o Đamu i Farejdunu
itd. Neke od priča, poput one o Đamu, Kaveu i kai Kavusu razotkrivaju
zajedničko nasleđe arijevskih legenda, dočim su neke ishodile iz
zajedničkih legenda svih indoevropskih naroda, kao npr. priča o Zalu
koji se hranio mlekom životinje, o Esfandijaru koji je postao
nepovrediv, ili priča o sedam trpeza, koje su se održale u legendama
širom sveta. Nadalje, priča o Rustamu i Esfandijaru i slične njoj su
dospele u Šahnamu iz nekih drugih postahemenidskih iranskih izvora i
bile su, u najvećem broju, prizivane u pahlavi šahnami - Huta-je namak
ili Hota-je namak, a priča o Aleksandru je primljena u iranske spise iz
grčkih izvora, preko sirijanskih, pa zatim arapskih[20].
Međutim, najvažniji izvor Ferdosijeve Šahname bila je, svakako, Abu
Mensurijeva Šahnama koja bijaše sabrana početkom četvrtog/desetog veka
po nalogu Abu Mensura Muhameda ibn Abdurazaka od Tusa. Naposletku,
pojavio se i poslednji Fer-dosijev preteča u komponovanju šahname,
Dakiki od Tusa, čijih je hiljadu stihova načete Šahname sa poetizovanim
iskazima o dolasku Zoroastera, te o borbi između Goštasba i Aršasba,
Fer-dosi doneo u svojoj Šahnami.
Dakiki, čije pravo ime je Abu Mensur Muhamed ibn Ahmed, bio je drugi
pesnik koji se usredsređivao da stihuje šahnamu i naziv «Dakiki» je,
tako izgleda, dobio, prema Avfiju, zbog moći razvijanja utančanih
(dakik) koncepata i profinjenih reči, dočim će to neke podsetiti na istu
reč dakik sa značenjem brašna, što bi, možda, pokazalo da su on, njegov
otac ili njegovi preci prodavali brašno[21] . Rođenje, verovatno,
330/941, a ubijen je rano, između 365/975. i 370/980. godine[22].
Hedajat u svom Madžma' al-fusaha' (Skup krasnorečivih) spominje da ga
neki predstavljaju kao Balhina, a drugi kao Samarkanđanina[23]. Dak-iki
je bio pristaša zoroasterske duhovnosti, osvedočenje čemu su pesme koje
je ostavio za sobom. On se, tek, pred kraj svoga života okrenuo
stihovanju šahname, što će reći da je već onda bio izuzetan pesnik;
Ferdosi se, kada priziva njega, služi rečima: pesnik široke
izražajnosti, te onaj što izvrsno govoraše i tanano osećaše. Dakiki se
dao u poetizovanje svoje Šahname po nalogu Nuha ibn Mensura Samanidskog
(365/975-387/997), koji se odvažno prihvatio upotrebe iranske kulture, i
to najverovatnije, posle 346/957. godine, od kada su Horasanci
poklanjali pažnju i Abu Mensurijevoj Šahnami. Ali Dakiki nije uspeo da
speva još ni hiljadu stihova kada mu je život prekraćen rukom jednog
sluge[24]. U Šahnami, Dakikijevih hiljadu stihova su otvoreni sa pričom
o Goštasbu i o njegovom dolasku na presto i završavaju se nasrtajem
Aršasba od Turana na Goštasba u drugom njihovom okršaju, donoseći
neočekivani i nagli završetak. Događaji u onih hiljadu stihova
korespondiraju epskom spisu Ajatkar-e Zar-iran, koji je, čini se,
prožimao još Abu Mensurijevu Šahnamu. Hiljadu stihova o kojima je reč
poznati su, takođe, po imenu Goštasb-nama i sročeni su u istom
prozodičkom ritmu kao i Šahnama, ali neće samo oni ostajati da nas
podsećaju na Dak-ikija koji je, pored njih, sastavio izvesne panegirike,
te nekoliko kasida. Eto tako, nakon Dakikijevog umorstva i kada je
prikupio potrebna štiva, Ferdosi je došao do ideje da ih sve
rekonstruiše snagom svoga sopstvenog pera i nakon tridesetogodišnjeg
iscr-pljujućeg truda, on je 401/1010. ili 402/1011. godine sproveo u
delo svoj naum, premda će pomenute godine, radije, biti u vezi sa
konačnom Ferdosijevom revizijom onih pesama, koje su, u prvom obrascu,
mogle da budu ispisane još 384/994[25]. Ferdosi je, onda, odlučio da
svoju Šahnamu pokloni dvorskom suverenu koji je pokazivao zrelost da mu
čast pripadne i to nije bio, po ukazima hronografa, doli sultan Mahmud
od Gazne. Ova dešavanja su morala da okarakterišu Ferdosijevu 65-u ili
66-u godinu, što će reći da su se zbila negde oko 394/1003. ili 395/
1004, budući da se Ferdosi, kako je naznačeno u knjigama, tada suočio sa
teškoćama siromaštva, a već je bio zagazio u starost, bez toga da mu je
ostalo sačuvano imalo imetka i njegov vlastiti kapital. Zato je on,
posredstvom jednog vezira po imenu Abul Abas Fazl ibn Ahmed Esfaraini,
otišao na dvor sultana od Gazne da bi ponudio svoju Šahnamu. Autor Čahar
makalea je o ovom susretu pričao ovako:
«Ferdosi uze 'Bu Dolfa i usmeri se ka Gaznejnu, pred Njegovo
visočanstvo; ponudio je [Šahnamu] uz pomoć velikoga hadže Ahmeda Hasana
- pisara i ono bi primljeno[26].» Međutim, onaj vezir, i pored visokog
položaja i ugleda koje je uživao, imao je na dvoru sultana od Gazne
neprijatelje koji su, laskavo, sanjali da redukuju njegova ovlašćenja,
te su, kako bi njega potisnuli i u ovom slučaju, sručili mnoge prezire
na Ferdosija i njegovo delo, iskazujući, čak, u prisustvu sultanovu,
potvoru na Ferdosija da je rafidija (istupnik), odnosno mu'tazilija i
pozivali su se, pritom, na čuveni distihon:
Videlicama (tj. očima) ti Stvoritelja
nećeš videti; ne muči, ma, dve svoje videlice.
Sultan mu dade dvadeset hiljada drahama / dirhama a Fer-dosija oni
srebrnjaci i sultanov poklon krajnje rasrdiše; on sve to podeli
hamamlijama i pivničarima, te, od straha da ga sultan od Gazne ne kazni,
noću, napusti Gaznejn ka Haratu, odakle se vratio u Tus, uzeo Šahnamu i
uputio se ka Mazandaranu kod Šahri-jara ibn Šervina, onamošnjeg
suverena. Tamo je spevao stostihovni sarkazam Mahmudu od Gazne, koji je
ovaj padišah kupio čak za sto hiljada drahama. U jednom poznatom stihu u
ovome sarkazmu (hadžv-nama) Ferdosi donosi sledeće reči:
Kad mu u rodu ne beše velik niko, ne znade kako imena velikana da čuje.
Mahmuda od Gazne je, kasnije, tištao ishod onoga susreta i on odluči
da, kako tome doliči, nagradi tridesetogodišnji trud maestra iz Tusa.
Nezami Aruzi o tome piše:
«Godine četrnaeste posle pestote (514/1120) u Nišapuru čuh Amir-Mo'ezija
kako govoraše: Amira Abdurazaka slušah u Tusu kada bijaše iskazivao:
pošto je Mahmud iz Indije, gde bijaše, krenuo natrag ... u putu mu
bijaše jedan hajduk u čvrstom utvrđenju. Drugog dana Mahmud ... odasla
ka njemu poslanika: sutra moraš da dođeš te ... da služiš Našem
veličanstvu, da se odeneš u naše štovanje i da se vratiš. Sledećeg
dana, Mahmud sedaše, a na desnoj mu strani veliki hadže / lord
navaljivaše da se odaslanik vratio i da dolazi pred sultana; sultan
lordu reče: Kakav li je odgovor dao? A lord mu izrecitova Ferdosijev
distihon:
Ako osim po mojoj volji bude odgovor,
ja sam tu pa buzdovan i megdan i Afrasijab.
Mahmud iskaza: Čiji je taj distihon što iz njega lije muškost? Reče: Od
jadnog je Abul Kasima Ferdosija koji je dvadeset i pet godina mučno
radio i dočeo jednu takvu knjigu, ali nikakve koristi nije ugledao.
Mahmud, onda, kaza: Odlično si me podsetio na njega; stid me je zbog
onoga, onaj velikodos-tojni čovek je ostao lišen moje pozornosti.
Spomeni mi to u Gaznejnu da mu nešto pošaljem[27].» Al' gle, Mahmudu od
Gazne dođe na pamet da pošalje dar Ferdosiju onda kada je maestru iz
Tusa, već, otkucao zadnji čas života; sultan Mahmudov poklon je bio
unošen kroz jednu kapiju u grad Tabaran, a ono na drugu kapiju ljudi
iznosiše Ferdosijevo umrlo telo. Desilo se to, najverovatnije, 411/1020.
godine, no, nije to bilo i sve; izvesni vaiz / propovedač, zamislite,
nije dozvolio da Ferdosi bude pokopan u tom gradu - u muslimanskom
groblju, zato što je još važila ona potvora da je Ferdosi istupnik.
Sahrana je morala da bude obavljena u njegovom vlastitom imanju, u
jednoj bašti gde i danas Ferdosi počiva. Iza Ferdosija je ostala njegova
ćerka koja, posle očeve smrti, nije htela da primi sultanove nagrade.
Biće, takođe, da je imao i sina koji je umro, za vreme njegova života, u
37-oj godini. Sam on iskazuje:
Mladiću kad bi godina trideset i sedam, ne prožive na svetu po želji -
ode.
A što se tiče danas posvuda prizivanog imena Šahname, to ime nije
okušavano od strane Ferdosija. I premda se ova sintagma, kroz čitavu
Šahnamu, ne može sagledati baš nijednom, svi pesnici i pisci
oslovljavaše onaj spis Šahnamom. Asadi od Tusa je pedeset godina posle
Ferdosija izgovarao:[28]
A Ferdosi od Tusa svojim čistim umom, ispoštova puno pravo govorenja
tananih.
Šâhnamom je on svet ukrasio, onim spisom lepo ime tražio.
Nezami Aruzi je, takođe, o Ferdosiju napisao: «Maestro Abul Kasim
Ferdosi... sročio je Šahnamu u stihove»[29]. Značajno je napomenuti da
je u četvrtom/desetom i petom/jedanaestom veku, termin šahnama
predstavljao zajedničko ime svim knji-
gama u kojima se usredsređivalo na daleku prošlost i čini se da je bio
prevod pahlavi sintagme huta-je namak; nadalje, on u ovoj formi
(šahname) nije mogao da odgovara prozodičkoj strukturi Šahname, nasuprot
svog drugog oblika - šâhname, koji je, ipak, izjednačen sa prvim po tome
što ni ovaj nije prizivan u Šahnami. Sam Ferdosi, u Šahnami, svoju
knjigu naziva namom drevnom, drevnom namom o poznatima, namom o
poznatome šahrijaru / poglavaru polisa, zatim namom o šahrijaru i namom
o šahrijarima, s obzirom na to da nama (doslovno: spis), jedanput, znači
isto što i knjiga (kitab). Dakle, podvlačimo da Ferdosi, nije lično
utvrdio da se današnja Šahnama prepoznaje po tom imenu.
Broj Šahnaminih distihona biva određen cifrom od šezdeset hiljada, na
koju je, najverovatnije, aludirao i Ferdosi kada je naveo da su
distihoni u Šahnami prebrojani u šest bivara (jednako sa deset hiljada):
... Onom ostavih ovaj spis za uspomenu,
što mu u šest bivara distihoni zbrojani bijahu.
Međutim, u većini današnjih primeraka nije utisnuto preko pedeset i dve
hiljade distihona koji su, čak, počesto redukovani / smanjeni do
četrdeset osam hiljada. Samo su neki primerci smirili u sebi preko
pedeset i pet hiljada distihona, što će reći da ih ima i sa strane
umeštanih. Prozodički ritam Šahname je ostvaren u metru fa'ulun fa'ulun
fa'ulun fa'ul i ona je doneta u poznatoj persijskoj poetskoj formi -
mesneviji, koja je izuzetno prikladna za stihovanje priča. Ferdosijev
osoben stil u stihovanju priča se, najpre, razotkriva kroz nabacivanje,
u početku priče, proslova nalik onom bara'at-e estehlal / amblýsia[30]
usred koga će on, zapravo, sumirati svoja gledanja na priču koja su,
uglavnom, prožeta virtuelnim (arzeši) nazorima i katkada razvijana,
srazmerno predmetu rasprave, snagom filosofskih ili teoloških koncepata,
kakav je slučaj sa početkom priča o «Rustamu i Sohrabu», te o «Rustamu i
Esfandijaru». Ovakva tradicija je bila korišćena čak i od strane grčkih
tragičara kao što su Sofokle i Euripid, pa i posle njih. Nadalje, kada
se ona prolegomena istroši, Ferdosi se usredsređuje na samu priču koju
će, revnosno, privesti kraju svojim posebnim jezikom i stilom.
Zanimljivo je zapaziti, Ferdosijevo neprikosnoveno prisustvo u svim
trenucima priče, usled čega će on, gdekada, proturati svoj bol i
sazvučje sa junacima priče, u jednom svakako umetničkom i suptilnom
ambijentu. Primera radi, u priči o «Rustamu i Sohrabu», toj uzvišenoj
paradigmi tragedije u celome svetu, nakon što je Rustam prekratio život
Sohrabu ni ne naslućujući da će se suočiti sa činjenicom da je junak
koji umire pred njim, ustvari, njegov rođeni sin, on sa srcem prepunim
tuge, izgovara:
Ma kakvu li sada imaš od Rustama uspomenu? Eh, izbrisalo se iz siledžija
ime njemu ...
Čakijom da jetru svoga sina hrabrog rasporim - eh, Rustame, ne ost'ojoš
dugo ...
U Šahnami nije samo značajno prisustvo visokog i nedostižnog stila, nego
se svakog časa, nameće moć nedotak-nute autentičnosti prizivanih starih
predanja, opisivanja prirodnih prizora, ratnih polja, pelivana, pa
davanja saveta i mudrih uputa, nepovrediva moć koja će, naravno,
zahtevati opsežnija promatranja profinjenosti Ferdosijevog duha u
štovanju umet-nosti par ekselans stihovanja Šahnaminih priča[31].
Najmarkantniji stilistički elementi u Šahnami su, dakako, mnogostruka
upotreba reči koje sadrže posebne glasove kao što su z, ž, k, g, b,
zatim promišljano insistiranje na epskom vokabu-laru, u rečima i slikama
svuda primetna utisnutost herojske arome i, napokon, oskudnost u
arapskim leksemima. S druge strane, središnja uloga u Šahnaminim
poređenjima, slikama i imaginacijama pripada epskim deskripcijama, što
će reći da se, upravo, u prirodnim i epskim poređenjima treba
sagledavati jedna od najznačajnijih karakteristika Šahnam[32]1. Posle
svega toga, potrebno je udubljivati se i u mnoštvo mitoloških,
antropoloških, socioloških, psiholoških, te istorijskih Šahnaminih
ostvarenja.
Značaj ovakve Šahname se, prirodno je, nije mogao ograničiti na Iran i
ona je, još u prvim vekovima po svom dolasku, milovala sluh stanovnika
mnogih drugih krajeva. Prvi pre-vod Šahname je sačinjen na arapskom od
strane al-Bondarija al-Isfahanija između 620/1223. i 624/1227. godine, a
916/1510. ju je Ali efendija prepevao na turski jezik. I u Evropi su
Šahnamu preveli žul Mol (Joule Mole) na francuski, Šak (Schack) i
Fridrih Rukert (Friedrich Ruckert) priču o Rustamu i Sohrabu na
nem-ački, te Etkinson na engleski. Dodajmo još i da su učinili da
ugledaju svetlo dana njeni prevodi na italijanskom Pizi (Pizzi) i na
ruskom žukovski[33].
Da bi dublje pronikli u Ferdosijeve umetničke finese, odlučili smo da,
odjednom, iznesemo pred gledaoce jednu od poznatih, možda čak i
najpoznatiju priču iz Šahname o «Rus-tamu i Esfandijaru» i da,
naposletku, svoje utiske potkrepimo i sumom one priče kako je
formulisana samim Ferdosijevim rečima u okviru sto distihona. Ustvari,
ova priča u različitim primercima Šahname obuhvata od 1665 do 1675
distihona[34]. U priči se susrećemo sa tri glavna junaka: tu je, najpre,
Rustam, glavni junak i pelivan u čitavoj Šahnami koji, u ovoj priči, ima
preko pet stotina godina; Esfandijar je nepovredivi pelivan i pobornik
zoroasterske duhovnosti, Rustamov takmac i jedina osoba koja je uspela
da u sebi smiri dve osobenosti, da bude, ujedno, princ (šah-zade) i
pelivan, premda gaji i jednu, zapravo, jedinu želju da, snagom svoga
junaštva, ipak, sedne na presto padišahov, želju koju nikada neće moći
da ostvari; napokon, onde je i Goštasb, Lohrasbov sin i Esfandijarov
otac koji će nabasati na tešku situaciju, da izabere da bude otac ili
da bude suveren, te, i pored upozorenja od strane mudrog Džamasba,
odgurnuće Esfandijara, svesno, u kandže smrti. Značaj ovih junaka je,
svakako, neuporediv sa svima ostalima koji su prisutni u priči[35].
Nestrpljivost pri iščitavanju priče dostiže do svog vrhunca onda kada
izbija okršaj između Rustama i Esfandijara. Noldke prenosi od Špigela
(Spiegel) da je Esfandijar, zapravo, bio ver-ski pelivan moga /
zoroasterskih sveštenika i stoga superiorniji od Rustama u svakom
pogledu[36]. Po nalogu i nagovoru svoga oca, Goštasba, on je pohrlio u
rat sa Rustamom od koga, sa izgovorom da ga poziva u odbranu vere,
traži da se preda; Rustam se tome protivi i to će značiti da je njihov
dvoboj neizbežan, čak, da će odmah izbiti. Ali Rustam dobro zna da će ko
god ubije Esfandijara - na ovome svetu okušati mučnu smrt a na onome
svetu biti kažnjavan, kao i to da će mu vetar, u slučaju da se preda,
celi njegov dotadašnji pelivanski život, najednom, odneti. Tu su se,
ustvari, sudarili sloboda i ropstvo, starost i mladost, pohabanost i
uglađenost, pronicljivo umovanje i slepo bogoštovanje, usud i volja, i
iznad svega, sudarili su se život i smrt[37]. A kada Esfandijar uvlači
Rustama u veliku nedoumicu: omča uz spokojstvo ili sloboda u umorstvu -
u tom času zadrhtava sama krunica priče. Rustam zapada u nepresahnu-juću
zaprepašćenost, jer mu ni njegova pelivanska snaga nikako ne pomaže da
savlada Esfadijara; on je prinuđen da se okrene magiji i magičnom,
metafizičkom stadijumu svoga bića koji će, izgleda tako, oboriti
Esfandijara. Naposletku, kada je bačen na tlo snagom Rustamovom, kome je
u pomoć pohrlio i Dastan Zal, Esfandijaru su se u očima razotkrile
transcendentne istine usred kojih one preokupacije iz istrošivoga života
postaše sasvim bez-vredne. Tako je Esfandijar, koji je bio nepovrediv od
kako je jednom čitav zagnjurio u mleko, sada osetio da ga ono ne može
odbrani ti od Rustamove strele od tamariskovine. Zapravo, Esfandijar je
još i ranije znao da Rustamu ne doliči okov i zbog toga je on molio oca
da ga pošalje u boj protiv nekog drugog, ali Goštasb, glavni razvijač
okršaja, ipak, više razmišljaše o prestolu nego o svom sinu. Niko drugi
doli on nije, u ovoj priči, bio ubica njegova sina, zlobni i ravnodušni
sinoubica od kojeg, kroz čitavu Šahnamu nećemo naići na goreg. Čineći
strogu suprotnost kai Husrevu, Goštasb je morao da bude šahrijarom
smutnje i samoljublja[38].
Kratak pregled priče o «Rustamu i Esfandijaru»:
Sada treba ispiti jedno vino krasno, kad mošusno vino sve se čuje u
potoku ...
Drahama se ima i slatkiša i gral grozdovače, glava bi se ovci, sada,
mogla odseći.
Nije meni blagosti kod onog što ima, ta poklanjaj narodu siromašnom
ti...
Ko zna šta ono slavuj izgovara sada, onde ispod cveta šta li stenje
sada? ...
Sve jadikuje zbog smrti Esfandijarove,
jer sem jadikovke nemaše uspomenu na njega ...
Od slavuja dočuh jednu priču ja, što je izreče po kazivanju drevnom,
da kad se, jednom, napi Esfandijar, razljuti se on na dom šahrijarov ...
Ovako reče majci Esfandijar: «Ma, meni sve loše čini šahrijar.
Rekao mi: 'Ako mržnju Lohrasb šaha ispuniš ti viteški prema Ardžasb šahu
...
.
svo carstvo i vojska biće tvoji,
one riznice sa prestoljem i kruna biće tvoji'...
[A ako ja ne po volji njegovoj budem krunisan] tebe ću damom
sveg Irana učiniti ja,
silom ću i punim srcem s lavovima ratovati ja» ...
Trećeg dana Goštasb obavešten bi da mu sin hoće, eto, tron tražiti...
Pozva onog časa šah Džamasba, onog gatara Lohrasbova...
Kad je mudrac Irana saslušao govor,
pogledao on je one stare zidže (astronomske tabele)...
Govoraše: «Lošeg dana, loše li mi zvezde, sve se vatra sruči meni, sad,
na glavu ...
Njegovo umorstvo u Zavolistanu biće, snagom onog jakog sina Dastanova
izbiće» ...
I odande dođe on (Esfandijar) strani (reke) Hirmanda, sav bijaše uzruj'o
se od straha poroka ...
Izvolio on je da mu (sin) Bahman priđe, saveteje njemu preko mere
davao:...
«Sad na putu do hana Rustamova odjaši, nemoj posao sebi teškim učiniti»
...
Reči onog slavnog iz elite
kad sasluša Bahman, otiđe na put...
Baš u ono vreme kad stražara onde vide, ka strani Zavolistana poklik on
podiže ...
A ne znade mladi čovek Zala,
kad on izvi svoj husrevanski vrat...
[Pa kada je Zal hteo da ga ugosti] ovako donese odgovor:
«Esfandijar
nije izvolio da odmaramo i da vino ispijamo» ...
[A kada je s brda ugledao Rustama] u sebi reče Bahman: «Je li
ovo Rustam,
il' je ovo u praskozorje Sunce?» ...
Jedan kamen iz one stene tvrde izbi, ogdurnu ga sa hridine stasite ...
Ne mače se Rustam, nit' čekaše da zatrpan bude,
Zavare (Rustamov brat) se sav potopi stoga baš u ushićenost...
Udari on petom, kamen odbaci daleko, Zavare i sin mu tad čestitke
uputiše njemu ...
Reče njemu Rustam: «Ime li ti svoje ne kažeš - kod mene ti sreće nema».
Kaza njemu: «Ja sam sin Esfandijarov, poglavar istinoljubivih, Bahman
čuveni» ...
Kad sasluša Rustam Bahmanove reči,
puno misli dođe onda drevnome junaku slavnom ...
«Doćiću ja tebi sada bez imalo vojske, slušaću od tebe ma sve što
izvolio beše šah ...
(ali) nije niko sagledao na nogama mojim okov, nit' je ljuti slon mogao
moje mesto da mi otme» ...
Onda je iz vojske slavnog vođe sto jahača otišlo sa blagoslovenim
Esfandijarom ...
…. najzad im se vrh od koplja slomi, pa moraše sablje da se dohvate ...
Uhvatiše, zatim, jedan drugom steznik oko struka, a dva ona hitra konja
savili su glave bili.
Snažno ovaj vuče onoga, onaj ovoga, ne pomera nijedan lav sa sedla svoga
...
[Strele su nanosile ozbiljnije povrede Rahšu i Rustamu, te] siđe
sa Rahša Rustam ko vetar,
glava čuvenog junaka okrenu se gore ...
[Tada je pao dogovor da se ranjeni Rustam i Esfandijar vrate svojim
četama i da tamo provedu nadolazeću noć. U toj teškoj situaciji,
Rustamov otac, Zal, odlučio je da potraži pomoć od feniksa, izašao je,
zajedno sa tri mudraca, noseći oni tri baklje, na jednu uzvišicu i
onde, po nalogu, spalio feniksovo pero koje bijaše dobio za uspomenu;
nakon što je prošao jedan deo noći, feniks se pojavio na nebu ...]
Njemu reče feniks: «Care, štaje bilo pa ti ovako dođe potreba za dimom?»
...
[Zal u odgovoru iskazuje:] «Telo Rustama s lavljim srcem ranjeno je, od
tih rana duša moje stegla se ...
Onaj Rahš, isto, ko da je bez duše ost'o, od strela mu telo iznureno
previja se» ...
Kada Rustam, hitro, na uzvišicu izađe, ona ptica prosvetljene duše i
njega vide ...
Sagleda ptica, tada, sve one rane, uvide u tome ona stazu trajnosti.
…. «Nemoj me kazniti za ovaj mi greh, o Ti Stvoritelju Meseca i Merkura»
...
[Pogodi on strelom oko Esfandijarovo, pocrne sav svet onom junaku
slavnom.]
Prelomi se vrh čempresa podiglog, spade s njega svo znanje i
veličanstvo.
Pade glava šahu - bogoštovatelju,
iz ruke mu ispade luk iz [grada] Čača ...
Eto tada glava čuvenoga šaha,
ode dole tako pred njegovom vojskom ...
Ovako iskaza učeni Esfandijar:
«O ljudino što si u sudbinu proniknuo ...
ovom pritkom sudbina je moja zaključena snagom feniksa i Rustama
dosetljivog...
Od očeve krune mi zlo na glavu dođe, vratima riznice duša moja beše
ključ» ...
Reče ovo, pa najednom podignu oštar glas: «Nada mnom je od Goštasba
nasilje učinjeno!»
Onog časa iz tela mu ode pročišćena duša, ostavivši telo ranjeno na
zemlji crnoj...
[Naposletku je Bahman, zvan Ardašir, zamenio Goštasba.] Dođe kraju sav
naum Esfandijarov, nek' je večno zdrava glava šahrijaru ...
Srce mu veselo, kruna mu u visinama bila, na vrat onome što mu loše
misli omča bila[39]
1.2. Asadi
Mudri Abu Nasr Ali ibn Ahmed Asadi od Tusa pripada krupnim iranskim
epicima iz petog/jedanaestog veka. Njegovo ime je u hronikama i knjigama
o istoriji književnosti utisnuto kako smo ga i mi, upravno, doneli, a
još je sam pesnik, na pos-lednjoj strani knjige Al-abnija an haka'ik
al-advija (Povelje o dejstvu lekova) od Abu Mensura Movafaka ibn Alija
od Harata, upisao ovako: «Ali ibn Ahmed Al-Asadi At-Tusi aš-ša'ir /
pesnik». Njegovo rodno mesto je Tus, znači isti onaj grad gde je rođen i
znameniti iranski epski pesnik, Ferdosi. Nije zabeleženo dovoljno
podataka o ranom početku njegova života i zato će se o tome teško moći
razgovarati. Devletšah od Samarkanda u Taz-kirat aš-šu 'ara spominje
jednu legendu o Asadijevom i Fer-dosijevom druženju[40], prema kojoj je
on Ferdosijev učitelj, od koga će, u zadnjim satima njegova života,
Ferdosi zatražiti da sroči u stihove četiri hiljade završnih distihona
iz Šahname i Asadi će otići i «poetizovati do nadolaska sledeće molitve
/ namaza preostalih četiri hiljade Šahnaminih distihona.» Premda je ova
legenda u potpunosti neosnovana, mogla je, upravo ona, biti razlog da
istraživači kao što su Herman Ete (Ethe) i Edvard Braun (Edward Brown)
iznesu mišljenje da su živela dva Asa-dija, otac i sin sa imenima Abu
Nasr Ahmed ibn Mensur i poznati epik Ali[41].
Ovakvi iskazi moraju biti opovrgnuti s obzirom na najstarije izvore o
Ferdosijevom životu, u kojima se, nijednom, ne spominje da je Ferdosi
učio pred Asadijem, ili bar pred učiteljem sa takvim imenom, s tim što
kroz četiri hiljade distihona sa kraja Šahname nije proturano ništa što
bi iole odskakalo od svih ostalih delova Šahname, a to će podvući da su,
ipak, oni disti-honi proishodili iz Ferdosijeva pera. Bilo kako, datum
Asa-dijevog rođenja pred kraj četvrtog/desetog i početkom petog/
jedanaestog veka ponovo nas podseća na nemirnu situaciju u Horasanu koju
su, najpre, morala da okarakterišu značajna politička previranja poput
jačanja dominacije Seldžuka, te ponesta-janja moći Gaznevidima. Usled
tih dešavanja, ovaj pesnik odlazi iz istočnog Irana, iz Horasana, na
zapad, u Azerbejdžan, gde će bivati počašćen naklonostima i poklonima
nahdževanskih suverena, kao i šadadidskih vladara (456/1063-504/1110).
Neki hronografi su pisali da Asadijevo poreklo potiče od iranskih
padišaha[42], premda se to ne može potkrepiti nijednim autentičnim
dokumentom; međutim, postoji verovatnoća da je Asadi povezan sa izvesnim
arapskim plemenom, budući da su i ranije zapamćeni neki koji su bili
poznati po tom imenu, ili će to, u najmanju ruku, pokazati da je
pristajao uz pristalice ljubavi (vala') prema neporočnim nosiocima
sveegzistencijalnog starateljstva (valajat) i tako, poput teško
prebrojljivih Iranaca, bivao pripisan arapskim plemenima[43]. Prema
Hedajatu, 465/ 1072. godina je zabeležena kao datum Asadijevog
napuštanja sveta[44].
Asadijevi spisi obuhvataju kaside u vidu razgovora / mon-azere i
Garšasb-namu. Garšasb-nama je njegovo epsko delo i ispisano je u formi
mesnevije. Njeni različiti primerci broje od sedam do deset hiljada
distihona koji su sastavljeni u istom pro-zodičkom ritmu kao i
Ferdosijeva Šahnama. Asadi je ovu poemu dovršio 458/1065. godine u ime
nahdževanskog suverena, a bio je proveo, na to nam ukazuje sam on, tri
godine u razvijanju distihona.
Garšasb je veliki pelivan iz Sistana, on je Narimanov stric i Rustamov
predak. Priča o Garšasbu je načeta objašnjenjima o iznizanosti njegovih
predaka, usled kojih će biti razotkriveno njegovo rodoslovlje, tako što
će se izreći da je Džamšidu rođen sin po imenu Tur, pa Turu sin Asrat,
koji će biti Garšasbov otac; i onda otpočinje da se razvija Garšasbova
sudbina. On odlazi na duga i daleka putovanja u Turan, Afriku i Indiju
gde se susreće sa najčudnijim doživljajima. Usred tih pustolovina
uskrsavaju najbriljantniji reljefi ovoga dela - okršaj sa divovima, te
pojava svih zapanjujućih scena u neokušavanim krajolicima, stvari koje
nam, zapravo, predočavaju osećanja ondašnjih Iranaca prema udaljenim
predelima[45]. Asadijev izvor pri sastavljanju Garšasb-name bila je
Garšasb-nama u prozi od Abul-mu'ajida od Balha, pesnika i pisca iz
četvrtog/desetog veka[46], koja izgleda da je utisnuta u Abu Mensurijevu
Šahnamu[47]. Premda nemamo smelosti da uporedimo Asadijevu Garšasb-namu
sa Ferdosijevom Šahnamom, konstatovaćemo da su u tom potpuno epskom
spisu, ipak, izražene osobenosti pelivanskih poema, koje će, na čemu je
insistirao i žul Mol, moći da je učine identičnom onoj
Sand-bad-nami[48].
Ustvari, komponovanjem Garšasb-name Asadi je smerao da protura
iskazivanja koja će, u neku ruku, odgovarati celini maestra Ferdosija,
pa je, promišljajući usput Rustama, junaka iz Šahnaminih priča, dodavao
Garšasbu uglačanije aspekte[49]. Neće to biti sve; naime, on se u onim
pripovetkama, takođe, usred-sređuje na davanje saveta, pre kojih je,
uglavnom, na početku raznih odlomaka priče, izvodio udubljivanja u
teološka razglabanja, kakva su promatranja monoteizma, stvaralačkog
čina, pa začetka i eshatološkog kraja[50]. Katkada, čak, preterane
hiperbole, prekomerne deskripcije, te intelektualna i fantastična
poređenja ugrožavaju epsku prirodu njegovog dela, gurajući ga da odiše u
imaginativnom ambijentu tako blizu obzorja lirske književnosti; stoga
Asadijevo delo neće moći da ostvari onoliku epsku prodornost koliku će
prouzrokovati iščitavanje Šahname. Čini se da on, u svom epskom
ostvarenju, nije ciljao drugo doli razvijanje jedne priče, odnosno
osmišljavanje pripovetke, a to, nipošto, ne doseže ravan Ferdosijevog
nacionalnog nauma u promicanju epike. Osim pesama, Asadi je ostavio za
sobom rečnik poznat kao Logat-e Fors (Leksikon Persijanaca) koji je
posebno značajan zato što je, najverovatnije, prvi rečnik
persijskog-dari jezika, što će reći da se Asadi, pre svih drugih, zauzeo
za ispisivanje jednog takvog dela. Rečnik je dovršen, nakon što je
Garšasb-nama već bila ugledala svetlo dana, 458/1065. godine[51].
2. Lirska (ghena'i) književnost
Lirsku književnost sačinjavaju pesme i spisi u kojima bivaju ilustrovana
osobna i privatna osećanja i simpatije. U ovoj poetskoj vrsti je
naglašeni značaj osećanja mogao da potisne imaginaciju, razvijanje koje
će, ovaj put, biti potaknuto upravo onim osećanjima[52]. Samo osećanje,
kakvog ga privija lirska književnost, pretpostavlja da čovek trpi uticaj
opažajnih ideja, uticaj koji će biti mnogostruk i donositi užitak, tugu,
radost... Pesme ove vrste su bivale pevane u staroj Grčkoj uz instrument
po imenu lira (lýra) zbog čega su i prizivane kao «blagozvučne» ili
«lirske». Postoji verovatnoća da je isti običaj upražnjavan i u Iranu,
gde su lirske pesme pevali uz muziku osobe koje su nazivali
«honija-garima» (pevači), dočim bi se ponekad čulo i da se za onakve
pesme upotrebljavaju imena «koul» (kazivanje) ili «gazal» (udvaranje).
Premda je persijska lirska pesma, uglavnom, ljubavna, ne zaboravimo,
ljubavna pesma koja će, bez da odstupi od svoje poetske definicije,
usred svog razvijanja, bivati prožeta gnostičkim reljefima, no, još od
starih vremena, iranski književnici i naučenjaci su se udubljivali u
okviru gazela u raznorazne koncepte: panegirike, sarkazme, hvaljenja,
zakletve, tužbalice, gnostička naučavanja, zabrinutost u životu, pa u
spise o vinu (šarab-nama / hamrije), zatvorske spise (zen-dan-nama /
habsije), spise o družbi (dusti-nama / ihvanijat), zatim u zabavne,
izveštačene pesme, poput zamršenih govora i zagonetki, pesama bez
značenja, hronograma, foruma, hvalisavki, opi sivanja prirode, gradova,
ruševina i smetilišta, konja i kamila[53]. Pomenuti koncepti su u
persijskoj pesmi razvijani u raznim poetskim formama, kakve su: rubaija,
fragmentarna pesma, dupli distihon, kasida, gazel, tardži'-band,
tarkib-band, pesma sa nekoliko (od četiri do deset) stihova, povećana
pesma, te mesnevija kao najznačajnija forma u lirskoj vrsti. Najranija
ostvarenja persijske lirske pesme treba tražiti u prvim pesmama na dari
jeziku, kod pesnika kao što su Mahmud Varak (Varrak), Firuz Mašreki,
Šahid Balhi i drugi. Nadalje, lako ćemo zapaziti da su pesnici posebnu
pažnju poklanjali opisivanju (tousif), jer upravo će opisivanje biti
razlog da se iskaz pobudi, da uskrsne. Opisivanja su mogla biti izravna
ili posredna a opisi su, zapravo, osmišljeno razotkrivali jedno stanje,
obris ili dimenziju kada bi se opisivali, primera radi, prerija,
planina, šuma, radost, ushićenost i tuga. Katkada je opisivanje
propraćeno hiperbolama kojima će pesnik pohrliti da bi krupne
spoljašnjosti sagledavao sitnima, sićušne golemima, i kada bi se na taj
način osvrtalo na stvari, onda bi se dalo jedno «pesničko
opisivanje»[54]. Ako bi se pri opisivanju usredsređivalo na osobne,
narodne ili rasne dike, smeralo bi se da se razviju «hvalisavke»
(mofahere). Isto tako, kada se opis odnosi na vezu između voljenog i
ljubljene, biva ustanovljavan «gazel», kao, na drugoj strani,
«žalopojka / elegija» (marsije) ili «oplakivanje» (rasa), ukoliko biva
opisivana draga osoba koju je od pesnika oduzela sudbina. U slučaju da
se deskripcija protegne do pohvala, te laskanja, nastaće «panegirik»
(madh), ili, ako bi se insistiralo da neko bude preziran ili da mu se
pripreti, «sarkazam» (hadžv ili hedža). Uviđamo kako se u svim
prizivanim slučajevima drastične razlike proturaju snagom dominantnog
temperamenta[55]. Lirska pesma, takođe, može ponekad izbistriti trenutke
koje su pesnik ili neka druga osoba iskušavali u pritvoru i onda će
pesnik opisivati sam zatvorski ambijent kao i dane iz ropstva u okviru
«zatvorskog spisa» (habsije). Dodajmo još i da su u opisivanju, nekad,
prisutni izvesni oblici humora i satire (tanz), a eventu alno i šala
(motajabe), odnosno duhovita dosetka, kao i to da su u lirskoj vrsti
podizane, mnogostruko, «duhovne došaptalice» (monadžat), pa takođe
«tugovanke» (šekajat ili bass aš-šakva / tužbalički vapaj). Najposle da
iskažemo da su i «saki-name» (spisi o krčmaru), u kojima pesnik donosi
opis vina, pivnice / mehane i krčmara, posvuda razvijane u lirskoj
književnosti. Između tih najšarenijih koncepata, persijska književnost,
nesumnjivo, poklanja najviše pažnje panegiriku, gazelu, zatvorskom
spisu, elegiji, pogrdnom spisu (hazl), pa satiri i sarkazmu, spisu o
vinu, te spisu o krčmaru, premda se, zasigurno, u onamošnjim književnim
ostvarenjima mogu naći i drugačije forme, kao što su «šahr ašub»
(pesnikovo hvaljenje, odnosno kuđenje stanovnika grada), «hronogram»
(madde tarih)...
U nastavku ćemo pokušati da se podrobnije upoznamo sa opštim tokom
lirske književnosti i zbog toga, najpre, moramo da navedemo različite
forme koje prožimaju obzorja književnosti, pa da, udubljivajući se u
razvijanja formi kroz istoriju, utvrdimo pre-glednu predodžbu o lirskoj
književnosti. Pred nama se otvara jedanaestočlana klasifikacija:
katren / četvorostih (rubaija),
dupli distihon (do-bejti),
oda (kasida),
gazel,
rimovani distihoni (mesnevija),
tarkib-band,
tardži'-band,
fragmentarna pesma (ket'e / qet'e),
stancaična pesma (mosammat),
monostihon (mofrad) i
povećana pesma (mostazad).
2.1. Katren / četvorostih (rubaija)
Terminom rubaija / ruba'i biva nazivano ono što se odnosi na reč ruba'
sa značenjem po četvoro, a što će, razume se, biti sačinjeno od četiri
dela. Prema terminološkim usredsređenjima, «rubaija» jeste pesma u
okviru koje su ispružena četiri njena dela ili polustiha i katkada je u
spisima starijih književnika nazivana imenom do-bejti / dupli
distihon1. Struktura rime u rubaiji utemeljena je na rimovanju dva
polustiha u prvom distihonu, uz to da se i zadnji polustih u pesmi
rimuje sa prvim disti-honom, dočim će biti neobaveznim upražnjavanje
strukture rime u trećem polustihu; npr. ako rimu u prvom polustihu
označimo sa a, onda će i u drugom i četvrtom polustihu biti dato a, a to
neće biti obavezno i u slučaju trećeg polustiha, u koji se može umestiti
a, ili b, ili.... Šema rime u rubaiji, prema tome, biće ovakva:
1)_____a 2)_____a
3)_____a/b/... 4)_____a
Ako se desi da treći polustih u rubaiji ima istu rimu kao i ostali
polustihovi, ta rubaija će biti nazvana «mosarra[56]» (sliko-vana), a u
slučaju da se treći polustih ne bude rimovao, rubaiji će biti primeren
naziv «hasij» (osakaćena)[57]. Zbog spoljašnjeg, četvoropolustihovnog
izgleda rubaije, u izvesnim starijim knjigama su, u vezi ove poetske
forme, upotrebljeni i nazivi «čahar-hane» (četiri kućice) ili
«čahar-dane» (četiri zrna / jezgra), a ponekad, takođe, zbog koncepta
koji je izvijan u njoj, ime tarane (pesma). Pored relativno ustaljene
forme, rubaija je spregnuta i sa posebnim prozodičkim ritmom i na tome
su, od davnina, insistirali stariji književni velikani. Šems Kajs u
svojoj knjizi Al-mu'džamfi ma'ajir aš'ar al-adžam (Zbirka metara
persijske poezije) legendu o uskrsavanju ritma rubaije, odnosno tarane,
povezuje sa Rudakijevim imenom. Po toj legendi je, naime, Rudaki, jednog
dana dok je šetao po Gaznejnu, igrom slučaja, nabasao na jedno dete koje
je, igrajući se sa orasima, svojim
dečijim naglaskom iskazivalo usred igre rimovane, ritamske rečenice i
onda, najednom, izreklo i ovo:
«Galtan galtan hami-ravad ta bon gu.» (Kotrljajući se, kotrljajući sve
ide do cilja kuglica.)
Rudakiju se odmah svideo iskaz onog dečkića i kada se u one reči udubio,
te uporedio ih sa prozodičkim ritmovima, kon-statovao je da njihov ritam
proishodi usled izgranavanja metra hazadž[58]. Ono na čemu možemo
insistirati, na osnovu ove priče, jeste da je prozodički ritam rubaije
preuzet iz narodnih / pučkih napeva[59] . Francuz, žilber Lazar, pak,
pokušava da pronađe korene ritma rubaije u staroiranskim taranama.
Sagledavana u takvom obzorju, rubaija će nas, budući da isprobava
svadbeni vez sa muzikom, podsećati na predislamske poetske tradicije, te
pošto je još i metar hazadž, na upečatljiv način, uglačavao svoje
prisustvo u fahlavijadama i u pučkim pesmama narodnih masa, izgledaće da
je Lazarova pretpostavka, ipak, prihvatljiva.
Ritam rubaije, kako je to razotkriveno u poslednjim naučnim
istraživanjima, ističe iz svog osnovnog metra, znači iz: «maf'ulu
mafa'ilu mafa'ilufa'al», nazvanog, po dogovoru, kao «hazadž-e mošahhas-e
ahrab-e makfuf-e madžbub», koji se, na osnovu izmena u prozodičkim
stopama (arkan) i strukturi slogova, proteže na dvanaest metrova[60] .
Ima i nekih koji tvrde da je rubaija uskrsla u turskim izvorima i da je
u Iran zakoračila iz centralne Azije, međutim tako nešto nije sadržano
baš ni u jednom dokumentu iz pređašnjih književnih razdoblja; ustvari,
na to se aludira, uz veliku nerazgovetnost, samo u pesmama Manučehrija
od Dam-gana, pesnika iz petog/jedanaestog veka. Ova pretpostavka je,
najverovatnije, naglašena zato što je u Kini i Turkistanu bivala široko
rasprostranjena pesma po imenu «haiku» koja je imala sličnosti sa
rubaijom.
U pogledu koncepta koji je razvijan u persijskoj književnosti se
susrećemo sa tri različite rubaije: 1. Ljubavna rubaija ili stari
rubaijati
Nastale su snagom pesnika iz prvog i drugog razdoblja kakvi su Rudaki,
Farohi, Manučehri, Mo'ezi... u književnim krugovima na istoku, u
Horasanu i Azerbejdžanu.
2. Mistička / sufijska rubaija
Čini se da je začetak ove vrste pesama vezan za Abu Said-ove rubaije da
bi one, naposletku, kulminirale blistavim ostvarenjima Atara i Mevlane.
Značaj sufijskih rubaija mora biti posebno promišljan, budući da sufije
nikada nisu marili za onu kurtoaznu, dvorsku književnu vrstu - kasidu i
konstantno su pokazivali privrženost rubaiji; to stoga što su njihovi
sagovor-nici bili pučani po sokacima i na pijacama. Sufije su ovaj stil
upražnjavali i u svojim najranijim spisima, i u pripovedanjima. Između
ostalih sufija koji su u persijskoj književnosti sastavljali rubaije
izdvojićemo, takođe, Abul Abasa Kasaba (Qassab) od Amola iz
četvrtog/desetog veka, Abul Hasana Harakanija, hadže Abdulaha Ansarija,
Muhameda Gazalija, svi su iz petog/ jedanaestog veka, zatim Ahmeda
Gazalija, Ajnulkuzata, Ahmeda Đama, Abul-fazla od Mejboda, Ruzbehana
Baklija od Širaza, Madždudina od Bagdada, iz šestog/dvanaestog veka, te
Nadžmudina Kubraa, Avhadudina od Kermana, Nadžmudina Razija i Sejfudina
Baharzija, iz sedmog/trinaestog veka. Naime, ostaje da konstatujemo da
je najveći broj iranskih sufija s ljubavlju prilazio razvijanju
rubaija, ali nikome se, jednostavno, ne može pokloniti onolika pažnja
kao Abu Saidu Abulhajru, jer on je, komponovanjem svojih gnostičkih
rubaija, čak pre Sana'ija počastio persijsku pesmu, prožimajući je
transcendentnim gnostičkim dubinama.
Fazlulah ibn Abilhajr, poznat kao 'Bu Said od Mehne, pripada gnosticima
i tradicionistima / prenosiocima sakralnih pre-danja iz petog po hidžri
/ jedanaestog veka. Njegova biografija je sačinjena u šestom/dvanaestom
veku od strane njegovih potomaka. Rođenje u nedelju u mesecu muharemu
357/967. godine[61]. Biće da je njegov otac bio sklon pristalicama gnoze
i sufizma, bio je poznat po imenu Babu 'Bulhajr i razmenjivao je posete
sa sultan Mahmudom. 'Bu Said je još kao dete, zajedno sa ocem, uzimao
učešće u ceremoniji derviškog duhovnog plesa (sama'). Pred hadže imamom
Abu Muhamedom Ajarijem ('Ajjari) je naučio Kur'an[62]1 i verovatno
arapske pesme iz predislamskog doba (doba neukosti). Pred Abul Kasimom
Bišrom Jasinom je proniknuo u sufizam i kako sam on kaže, naučio je od
njega muslimanstvo. Abul Kasim Bišr je pokazivao posebnu otvorenost
prema 'Bu Saidu i mnogi primeri njegovih prisnih inicijacijskih
pozornosti su zabeleženi u knjigama; čak je Abu Said u više navrata
citirao njegove pesme[63].
Abu Said je u Marvu pohađao Abu Abdulahova Al-Hadarijeva predavanja iz
verozakona i, kasnije, postao je vrsni šafi'ijski jurist. Nakon
Al-Hidrijeve smrti odlazio je pred Ebu Bekra Kafala (Qaffal) i zatim,
učio je nauku o sakralnim predanjima i egzegezu kod Abu Alija Zahira u
Sarahsu. Pred njim je «s jutra iščitavao egzegezu, te kod ranije molitve
metodologiju jurisprudencije ('ilm al-usul) i teologiju i kod druge
molitve o predanjima Poslanika Božijeg»[64] . U Sarahsu se upoznao sa
Abul-fazlom Hasanom, a on bijaše pristao uz isti tarikat / inicijacijsko
bratstvo kao i sam šejh i bijaše još sledbenik / murid Abu Nasra Saradža
(Sarradž), poznatog po tituli «Paun o Bogu ovisnih» (Tavus al-fukara'),
autora knjige Al-luma'. 'Bu Said se zateče u Sarahsu i u hanikahu /
sufijskom manastiru i to po nagovoru / uputi jednog tobože-poludelog
intelektualca po imenu Lukman od Sarahsa ili Lukman sumanuti. Prema
iskazu Muhameda Monavarova u Asrar at-tavhidu, šta god 'Bu Said bijaše
ostvario to bi zbog starog vođe / pira Abul-fazla, za sva svoja naučna
ostvarenja i spiritualna uzlaženja 'Bu Said ostao dužan njegovim
blagonaklonostima[65]. U 'Bu Saidu je, u njegovom hanikahu, najednom
uskrsao duh jednog sićušnog pijanice koji opra ruke od svih onamošnjih
predavalačkih razglabanja i dade se, u jednom ćošetu, upražnjavanju
duhovnih uvežbavanja i ezoterijskog bogosluženja. Kada je proveo celih
sedam godina u unutrašnjim vežbama, pohrlio je u susret Abul Abasu
Kasabu Amoliju u grad Amol u starom Horasanu; izgleda da je on proveo
trideset godina u putu na koga je krenuo nakon što stari Abul-fazl
bijaše uzleteo u onaj svet. U Amolu se zadržao jednu godinu i onde je od
Abul Abasa Kasaba dobio sufijski posvetni ogrtač (hirka), nakon čega se
vraća u Mehnu. U vezi s tim da dodamo da je u Asrar at-tavhidu
zabeleženo predanje po kome je on odeven u hirku rukom slavnog
Abdurahmana Sulamija[66]. 'Bu Said je u Mehni, pa onda malo u Nišapuru
izvodio duhovna proputovanja i inicijacije, a nastavio je, s velikom
revnošću, da sprovodi i asketske vežbe do te mere da se prepričavala
njegova beseda: «Usred viđenja slepi bijasmo, usred slušanja gluhi
bijasmo, usred progovaranja nemi bijasmo, jednu godinu s nikim ne
progovorismo, osobine pomahnitalih nama prim-eriše[67].» Njegova smrt se
desila, kada je proveo u životu 83 godine i četiri meseca, u četvrak u
mesecu šabanu 440/1048. godine[68]. Jedan od izuzetno zanimljivih
događaja u 'Bu Said-ovom životu jeste njegov susret sa velikim
filosofom, Avicenom, susret čiji svaki trenutak beše oplemenjen njihovim
izvrsnim rečima. Naime, ova dva velikana su verovatno i ranije
korespondirali. A pri završetku susreta koji je trajao puna tri dana,
kada su Avicenu pitali da kaže o Abu Saidu, iskazao je: «Sve što ja znam
[snagom filosofskog intelekta] on to sagledava [pomoću gnostičke
intuicije]», a pošto su zatražili od Abu Saida da im kaže o Aviceni, on
je izgovorio: «Sve što mi sagledavamo, on to zna[69]».
Na osnovu onoga što je pribeleženo u knjigama koje su se osvrtale na
njega, kao i onoga što mora proishoditi iz njegovih reči, možemo podvući
da se u njegovome svetonazoru poklanja veliki značaj stanju zadovoljstva
i duhovne opuštenosti, a da se na isposništvo stavlja naglasak zato što
se usled njega osujećuju prohtevi pohlepne duše[70] . Fundamentalni
korpus njegovih mis tičkih naučavanja zahvata isposništvo, udaranje na
sopstvo, isključenje netrpeljivosti prema stanju uživanja, neopažanje
bilo čega do same ontološke Istine, usred čega se jastvo neće
sagledavati. Naravno, pomalo su kroz njegove poglede provlačene blage
niti principa jednosti Egzistencije (vahdat al-vudžud), što podseća na
Haladžove i Bajazidove zazove.
Prema nekim izvorima Abu Said nikada nije sam sastavljao pesme i u
svojim propovedanjima je isključivo citirao arapske i persijske pesme
koje su sročili drugi. Kažimo i to da se danas njemu pripisuje negde oko
1500 distihona, od kojih, nažalost, mnogi pripadaju pesnicima koji su
živeli u kasnijim vekovima posle šejha, pa su okušali plagijat od strane
prepi-sivača. Ostaje jedna kolekcija od nekoliko rubaija, koje su
izravno ili posredno pripisane šejhu i verovatno ćemo u vezi njih, ipak,
utvrditi da ih je razvila tinta markantnog gnostika[71].
U devetom/petnaestom veku je Ubejdulah ibn Muhamed Šaši, poznat kao
hadže Ahrar (umro 895/1489) napisao komentar na jednu Abu Saidovu
rubaiju u vidu epistole sa nazivom Resale-je havra'ije (havra znači
crnooka lepotica) koju je pokojni Bahmanijar dao na kraju Asrar
at-tavhida. Hadže Ahrarov komentar predstavlja udubljivanje u sledeću
rubaiju:
Crnooka da sagleda obris moj u red stade, zadovoljstvo od miline dlanom
svojim udari o dlan.
Jednu pegu crnu u ono sveže lice utisnu, darežljivci od straha u kandže
skripturu zgrabiše.
Razvijajući posve intuitivni i ezoterijski komentar na ovu rubaiju, on
ispisuje sledeće reči: ova rubaija nas podseća na stanje u kome će
duhovi ljubitelja, sto hiljada puta ushićeni i zanosni, okušavati
vraćanje Istini Slavnoj[72]. Uslediće, zatim, simbolično tumačenje,
odnosno hermeneutika rubaije: crnooke su anđeli koji silaze čoveku u
času kada on ostavlja svoje telo; obris aludira na čovekov duh /
transcendentnu dušu; zadovoljstvom se, snagom simbola, priziva intelekt,
čuvar paradiza srca; crna pega pokazuje poniženost, iznurenost i
slomljenost koje čovek oseća u trenutku smrti; darežljivci su,
simbolično, čovekove sposobnosti / moći usred preobrazbe; skripturom se
želelo ukazati na suštinu čovekova postojanja, odnosno na čoveka kao
manifestaciju / ostvarenje Bogojavljenja; naposletku, zgrabiše je u
kandže, znači one moći čovekova sopstva dođoše u okršaj sa njegovim
transcendentnim duhom.
U Abu Saidovim rubaijama je, takođe, posvuda naglašavan koncept koji
raskrinkava odnos između ljubavi, služenja Bogu i slobodnjaštva,
proturajući, pritom, najverovat-nije, iskaz Kasaba od Amola: «Dok ne
budeš slobodnjak nećeš postati slugom[73].
Sloboda i ljubav kad istini ime nadenuše, sluga postahja, ostavih na
stranu želje.
Od sad sve kakvog me dost hoće, tako valjaće, razgovori, netrpeljivost
odmah odstupiće.
Aj! Uskličem od ljubavi! Aj! Uskličem! Gde naleteh na ono lice rumeno!
Ako se da meni slomljenom, da se, da, ako ne, meni i ljubavi nek bude
šta bude.
Oko imam ja, svo je puno od gledanja dôsta; menije sa vidom fino, jer je
dost u njemu.
Vid i dost odvojiti se, nipošto, ne mogu, il' je on u vidu, il' je vid
sami on.
Oko moje umesto da snije sve suze lije,
ama, da te vidim što brže stalo mi je.
Kažu mi: «Zaspi daje u snu vidiš». Ah! Bezdušnici, otkud ja da zaspem?
O zdešaju jednom da progovorim tebi ja, u dve ću ga reči ja, odmah,
skratiti:
ljubavlju tvojom u zemlju ću potonuti, draganošću tvojom iz zemlje ću
iskrsnuti[74]
dalje 2 dio
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Homa'i, Fonun-e balagat va sena'at-e adabi, str. 94.
[2] Šamisa, Anva'-e adabi, str. 48.
[3] Ebadijan, Takvin-e gazal va nakš-e Sa'di, str. 12.
[4] Šamisa, Anva'-e adabi, str. 52.
[5] Safa, Hemase-sora'i dar Iran, str. 5-6.
[6] Šamisa,Anva'-eadabi, str. 53
[7] Obratiti se: Safa, Hemase-sora'i dar Iran; Šamisa, Anva'-e adabi.
[8] Vidi: Kristensen, Nohostin ensan, nohostin šahrijar dar tarih-e
afsane'i-je Iran (Early Man, Early King in the history of Persian
Legends)
[9] Safa, Hemase-sora'i dar Iran, str. 28.
[10] Ramzđu, Anva'-e adabi, str. 59.
[11] Šamisa, Anva '-e adabi, str. 59.
[12] Nezami Aruzi, Čahar makale, str. 75.
[13] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 45.
[14] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 1, str. 459.
[15] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 45.
[16] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 1, str. 463; takođe, obratiti
se: Ency-clopedia of Islam, str. 918.
[17] Ibid., str. 465.
[18] Nezami Aruzi, Čahar makale, str. 77.
[19] Encyclopedia
[20] Rezazade Šafak, Tarih-e adabijat-e Iran, str. 181
[21] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 28.
[22] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 1, str. 408; i Foruzanfar,
Sohan va sohanvaran, str. 29.
[23] Hedajat, Madžma' al-fusaha', tom 1, str. 214.
[24] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 1., str. 413.
[25] Ibid., str. 472.
[26] Nezami Aruzi, Čahar makale, str. 78.
[27] Ibid., str. 81-82.
[28] Asadi Tusi, Garšasb-nama, str. 14.
[29] Nezami Aruzi, Čahar makale, str. 75.
[30] Autor At-ta'rifata u definiciji sintagme bara'at-e estehlal
objašnjava: «Nadaje se kada pisac u početku svoga spisa, pre negoli uđe
u razmatranja, aludira, uredno, na ono na šta se usredređuje spis, u
okviru konciznih ukaza». - (beleška prevodioca)
[31] Obratiti se: Hamidijan, Dar-amadi bar andiše va honar-e Ferdosi.
[32] Šafi'i Kadkani, Sovar-e hijal dar še'r-efarsi, str. 440.
[33] Safa, Hemase-sora'i dar Iran, str. 212-215.
[34] Ferdosi, Šahname, izdanje iz Moskve, str. 6.
[35] Islami Nadušan, Dastan-e dastan-ha, str. 267-299.
[36] Noldke, Hemase-je meli-je Iran (The National Epic of Persia), str.
114.
[37] Islami Nadušan, Dastan-e dastan-ha, str. 95.
[38] Meskub, Mokadame-i bar Rustam va Esfandijar, str. 16
[39] Objašnjenja o stihovima, koja su se činila nezaobilaznima za
razotkrivanje povezane poruke priče, kao i dodatni distihoni, unešeni
su, s naznakama, u tekst od strane prevodioca. - (beleška prevodioca)
[40] Devletšah Samarkandi, Tazkirat aš-šu'ara, str. 16.
[41] E.G.Brown, A leterary history ofPersia, tom 2, str. 148.
[42] Šuštari Kadija Nurulah, Madžalis al-mu'minin, dvanaesti medžlis;
Hedajat, Madžma' al-fusaha, tom 1, str. 107.
[43] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 439.
[44] Hedajat, Madžma' al-fusaha, tom 1, str. 107.
[45] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 2, str. 408.
[46] Rezazade Šafak, Tarih-e adabijat-e Iran, str. 247.
[47] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 443.
[48] žul Mol, Mokadame-je Šahname, tom 1, str. 58.
[49] Rezazade Šafak, Tarih-e adabijat-e Iran, str. 246.
[50] Foruzanfar, Sohan va sohanvaran, str. 447.
[51] Rezazade Šafak, Tarih-e adabijat-e Iran, str. 249.
[52] Zarinkub, Še'r-e bi-dorug, še'r-e bi-nekab, str. 143.
[53] Faršidvard, Dar bare-je adabijat va nakd-e adabi, tom 1, str. 66.
[54] Zarinkub, Še'r-e bi-dorug, še r-e bi-nekab, str. 145.
[55] Ibid.
[56] Šamisa, Sabk-e roba'i, str. 13.
[57] Va'ez Kašefi, Bada'i' al-afkarfi sana'i' al-aš'ar, str. 72.
[58] Šems Kajs, Al-mu 'džam fi ma 'ajir aš 'ar al-adžam, str. 119-120.
[59] Šamisa, Sejr-e roba'i, str. 26.
[60] Ibid., str. 237.
[61] Muhamed ibn Monavar, Asrar at-tavhid, str. 9.
[62] Džemaludin Abu ruh, Halat va sohanan-e 'Bu Sa'id, str. 13
[63] Ibid., str. 92.
[64] Ibid., str. 14.
[65] Muhamed ibn Monavar, Asrar at-tavhid, str. 17.
[66] Ibid., str. 24.
[67] Džemaludin Abu ruh, Halat va sohanan-e 'Bu Said, str. 32.
[68] Ibid., str. 109-110.
[69] Muhamed ibn Monavar, Asrar at-tavhid, str. 159.
[70] Zarinkub, Đost-o-đu dar tasavvof, tom 1., str. 64.
[71] Safa, Tarih-e adabijat dar Iran, tom 1, str. 604.
[72] Muhamed ibn Monavar, Asrar at-tavhid, str. 324, preuzeto iz
Resale-je havra'ije
[73] Džemaludin Abu ruh, Halat va sohanan-e 'Bu Sa'id, str. 22.
[74] ' Ne može biti prenaglašena suptilnost persijskog jezika u
razvijanju, odjednom, dihotomije ljubavi, usred koje persijski
teomonist, na jedan način svojstven iranskom promišljanju
najtranscendentnijih obzorja svepružajućih epifanija Božijih, premostiće
profane, ili da upotrebimo umesniji termin, svetovne manifestacije, s
onu stranu kojih će «nazi-rati» profinjenu i svetu beskonačnost
Abscondituma, bez da će ga jezik, a to je, odista, zlatna odlika farsi
jezika, prinuditi da se odluči da umesti u svoj iskaz jednu zamenicu, u
ženskom ili u muškom rodu, pa da u svakom slučaju bude previđen
gnostički dualizam, i čak bez da označi isključivo u pravopisu da se ona
reč odnosi na Boga Sveraširenog Sveznajućeg. Nepostojanje u persijskom
zamenica muškog, ili ženskog roda, ni velikih i malih slova, shodno
rečenom, neće doneti Irancima oskudnost, naprotiv, razotkriće u duhovnoj
tradiciji njihove književnosti blago bez premca u koje se mora,
opetovano i mnogostruko, udubljivati. - (beleška prevodioca)