U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
بِسْمِ
اللّهِ
الرَّحْمـَنِ
الرَّحِيمِ
قُلْ
أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ
فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
?يَهْدِي
إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا
أَحَدًا
وَأَنَّهُ
تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
?وَأَنَّهُ
كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
?وَأَنَّا
ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا
?وَأَنَّهُ
كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ
فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
?وَأَنَّهُمْ
ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
وَأَنَّا
لَمَسْنَا السَّمَاء فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا
وَشُهُبًا
?وَأَنَّا
كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ
الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
?وَأَنَّا
لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ
بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
وَأَنَّا
مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ
قِدَدًا
?وَأَنَّا
ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن
نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
وَأَنَّا
لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ
فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
?وَأَنَّا
مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ
فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
?وَأَمَّا
الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
?وَأَلَّوِ
اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا
?لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا
صَعَدًا
1. Reci: Objavljeno mi je da je nekoliko dina slualo i
reklo: Mi smo, doista, Kuran koji izaziva divljenje čuli,
2. koji na Put
napretka
upućuje, zato smo u nj povjerovali i nikoga nećemo Gospodaru
naem sudionikom smatrati,
3. a On nije neka uzvieno bude veličanstvo Gospodara
naeg! - uzeo sebi ni drúge ni djeteta;
4. jedan na bezumnik je o Allahu lai govorio,
5. a mi smo mislili da ni ljudi ni dini o Allahu lai ne
govore;
6. i bilo je mukaraca od ljudi koji su zatitu kod mukaraca
dina traili, pa su im tako oni grijeh povećali;
7. i oni misle, kao to i vi mislite, da Allah nikoga neće
poslanikom učiniti;
8. i mi smo nastojali da nebo dotaknemo i ustvrdili smo da je
moćnih čuvara i vatrenih kugli puno;
9. i sjedili smo prije po Nebesima na nekim mjestima da bismo
to čuli, ali će onaj ko sada eli sluati na vatrenu kuglu koja
vreba naići;
10. i mi ne shvatamo da li se eli zlo onima na Zemlji ili im
Gospodar njihov eli stizanje do stvarnosti;
11. a među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas
pravaca različitih;
12. i mi sigurno znamo da ne moemo na Zemlji stati na put
Allahovoj volji i da od Njega ne moemo umaći;
13. i mi smo, čim smo Kuran čuli, u nj povjerovali; a ko u
Gospodara svoga vjeruje, ni nepravde ni tekoće ne treba se
bojati;
14. i ima nas predanih Bogu, a ima nas i odvojenih od istine;
oni koji se predaju Bogu izabrali su put stizanja do istine,
15. a odvojeni od istine u Dehennemu gorivo će biti.
16. A da su ustrajni na putu, Mi bismo ih vodom obilnom
pojili,
17. da bismo ih u tome na kunju stavili; a onoga ko
izbjegava spominjanje Gospodara svoga On će u patnju stalno
rastuću uvesti.
O ajetima
U ovoj suri govori se o nekoliko
dina koji su čuli učenje Kurana te povjerovali i priznali
prinicipe islamskog učenja. Iz ovog ukazivanja dolazi se do
rezultata da su priznali poslanstvo Muhammedovo, s.a.v.a. U suri
se, također, ukazuje i na Jednost Boiju u Gospodstvu, a
spominje se i proivljenje. Sudeći na temelju konteksta sura je
objavljena u Mekki.
قُلْ
أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ
فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
?يَهْدِي
إِلَى الرُّشْدِ
1. Reci: Objavljeno mi je da je nekoliko dina slualo i
reklo: Mi smo, doista, Kuran koji izaziva divljenje čuli,
2. koji na put
napretka
upućuje
U ovom ajetu Bog naređuje plemenitom Poslaniku da događaj
prenese svome ummetu. Riječima objavljeno mi je misli nam
reći Bog mi je objavio, a objekt riječi
استمع
je časni Kuran koji nije spomenut u ajetu jer govor ukazuje na
njega. Riječ
نفر
predstavlja skupinu od tri do devet osoba, to je ono to je
poznato, ali neki kau
da ta riječ obuhvata od tri pa do četrdeset osoba.
Riječ
عَجَب
(s fethom na ajnu i dimu) označava neto to zbog svoje
neobičnosti zadivljuje ili začuđuje čovjeka, a ukoliko su za Kuran
rekli da je
عجب,
upravo je zbog toga to je nesvakidanji i formom i sadrajem i
značenjem, posebno imajući u vidu da ga je donio neko ko je bio
nepismen niti je čitao niti pisao.
Riječ
رشد
znači stići do stvarnosti u svakom miljenju (pogledu), a
suprotno od toga je pogrijeiti u pitanju stvarnosti ili
غي,
a uputa kuranska prema
رشد
poziv je prema istinitom akaidu i djelima koja njihovog
izvrioca dovode do stvarne sreće.
Ajet ima sljedeće značenje:
Poslaniče! Reci ljudima: Objavljeno mi je Allah mi je objavio
da je nekoliko dina čulo Kuran i kada su se vratili u svoj
narod, rekli su: Čuli smo riječi koje se uče, riječi
zadivljujuće, vanredne, koje pozivaju vjerovanju i djelovanju i
onoga ko tako vjeruje i radi čine pobjednikom, dovodeći ga do
realnosti i uvodeći ga u stvarnu sreću.
Nekoliko riječi o dinima
Riječ din upotrebljava se za vrstu Boijeg stvorenja
koje je skriveno naim opaajima. Kuran časni potvrđuje
egzistiranje takvog bića, o kojem je rekao neke činjenice:
-
Ova vrsta stvorenja stvorena je prije čovjeka.
-
Ova vrsta stvorenja stvorena je od vatre, kao to je čovjek
stvoren od zemlje, o čemu u suri Hidr u 27. ajetu
čitamo:
A jo prije smo stvorili dine od vatre uarene.
-
Ova vrsta stvorenja poput čovjeka ima ivot, smrt i Sudnji
dan. U vezi s ovim u 18. ajetu sure Ahkaf rečeno je:
Oni su ti kojima je ispunjena Riječ o narodima koji su prije
njih bili i nestali: dinima i ljudima.
-
I ova bića poput drugih imaju muko i ensko, ene se,
rađaju i razmnoavaju. U 6. ajetu sure Din kae se:
I bilo je mukaraca od ljudi koji su pomoć od mukaraca
dina traili.
-
I oni kao i čovjek imaju svijest i volju, a pored toga mogu
činiti djela veoma brzo i izvravati veoma teke stvari koje
su za čovjeka nemoguće, kao to je u Kur'anu u vezi sa
Sulejmanom, a.s., i dinima koji su bili pod njegovom vlaću
rečeno, kao i u kazivanju o gradu Sabi.
-
Kod dina, kao i kod ljudi, ima vjernika i nevjernika, neki
su dobri, neki su razvratnici, o čemu govore sljedeći ajeti:
Stvorio Sam ljude i dine samo da Mi ibadet čine;
Reci: Meni je objavljeno da je nekoliko dina slualo i
reklo: Mi smo, doista, Kuran koji izaziva divljenje čuli,
koji na Pravi put upućuje i mi smo u nj povjerovali i
vie nikoga nećemo Gospodaru naem ravnim smatrati; i
ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji
islam prihvate Pravi put su izabrali; a među nama ima
i dobrih i onih koji to nisu, ima nas vrsta različitih.
O narode na - govorili su - mi smo sluali Knjigu koja
se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i
one prije nje, i koja ka istini i na Pravi put upućuje. O
narode na, odazovite se Allahovu glasniku.
Iz Boijeg govora moe se zaključiti da je Iblis također iz
dinske vrste, ima svoje potomke i pleme. U vezi s tim u Kur'anu
čitamo: Svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od
dina te se ogrijeio o zapovijest Gospodara svoga; pa zar ćete
Iblisa i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti;
a također se kae: On vas vidi, on i vojske njegove, odakle
vi njih ne vidite.
فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
zato smo u nj povjerovali i nikoga nećemo Gospodaru naem
sudionikom smatrati,
Ovaj ajet obavjetava nas o vjerovanju dina u Kuran i
potvrđuje da je Kur'an istinit, a riječima: i nećemo nikog
Gospodaru pripisivati, potvrđuje se vjera u Kuran, dajući
do znanja da je vjerovanje u Kuran ustvari vjerovanje u Boga
Koji je spustio Kuran, to znači da je njihov Gospodar Allah,
d.., a njihova je vjera u njega monoteistička, tj. nikoga Mu,
nikada, ne smatraju sudionikom.
وَأَنَّهُ
تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
3. a On nije - neka uzvieno bude veličanstvo Gospodara
naeg! - uzeo sebi ni drúge ni djeteta;
Komentatori
su riječ
جَدّ
uzeli u značenju veličanstvenosti, a neki
su je protumačili kao korist. Časni ajet svojim sadrajem
potvrđuje prethodni iskaz (i nikoga nećemo Gospodaru naem
sudionikom smatrati), a uvrijeeni način učenja je da se
أنّه
hemze uči s fethom, dok neki
i ovo hemze i hemze u sljedećih dvanaest ajeta uče s kesrom,
to je
i ispravno, jer je kontekst ajeta prenoenje riječi koje su
kazali dini. Međutim, čitanje s fethom nema jasnog opravdanja;
neki
je pravdaju tako to kau da je ova sintagma
و أنّه...
povezana sa zamjenicom u genitivu u klauzi
آمنّا به,
gdje je skriveno sljedeće značenje:
آمنّا به و بانه تعالي جد ربنا,
tj. eli se dati obavijest o dinima da negiraju enu i dijete
za Boga, u to su vjerovali idolopoklonici. Međutim, ovo
opravdanje ispravno je sa aspekta kufljanskih sintaksičara, koji
su smatrali dozvoljenim vezivanje za spojenu zamjenicu u
genitivu. Međutim, na osnovu stava sintaksičara iz Basre, koji
to nisu smatrali ispravnim, Farra, Zudad i Zamaheri kako
se to od njih prenosi rekli su da je konstrukcija
و انّه
spojena za mjesto nastajanja genitivne veze, a mjesto genitivne
veze (آمنا
به)
je u akuzativu zato to ova klauza ima značenje potvrđujemo
ga, gdje je ga predikat vjerovanja u značenju
potvrđivanja, tako da je u govoru skriveno:
و صدقنا انه تعالي جدربنا....
Međutim, i sam čitalac zna da je ovo opravdanje neispravno.
Drugi
su ovo učenje pravdali na sljedeći način: u povezanoj rečenici
čestica genitiva je skrivena, a to je skrivanje rasprostranjeno
u
إن
i
أن,
a skriveno u govoru je sljedeće:
آمنا به و بانه تعالي جدربنا....
Jedan je prigovor moguć svim oblicima, bilo da je rečeno da je
وانه
povezano sa zamjenicom u genitivu, bilo da je rečeno da je
povezano za mjesto genitivne veze, bilo da je riječ o čestici
genitiva koja je skrivena. Naime, prigovor je sljedeći: ovo
objanjenje ili opravdanje pravda fethu samo za dva ajeta,
tematski i
و انه كان يقول سفيهنا علي الله,
dok ovo opravdanje za ostalih deset ajeta koji počinju s
ان
ni u kom slučaju ne vai, jer nema značenja da dini kau: Mi
vjerujemo, ili: Potvrdili smo istinitim pretpostavku da ni
ljudi ni dini neće o Bogu loe govoriti. Kao to nema smisla
da se kae: Mi vjerujemo i potvrđujemo da mukarci iz ljudskog
roda uvijek trae utočite i pomoć od mukaraca iz dinske
vrste, ili pak da kau: Mi vjerujemo i potvrđujemo da smo se
pribliili nebu i vidjeli smo da je bilo tako i tako.
Dakle, onim trima opravdanjima ne liječi se nikakva bol. Jedini
je izlaz u tome to su neki
od komentatora rekli da ukoliko uzmemo za prva dva ajeta da
postoji skriveno vjerovanje i potvrđivanje, u tom
slučaju sigurno je potrebno za svaki sljedeći ajet pronaći
odgovarajući glagol u skrivenosti koji bi se slagao sa sadrajem
ajeta.
Drugi komentatori
fethu na
ان
u tematskom ajetu opravdali su tako to su rekli da su ovaj
ajet, kao i svi sljedeći ajeti koji počinju česticom
ان,
spojeni sa sintagmom
انه استمع نفر....
Slabost ove tvrdnje nikome nije skrivena, jer bismo u ovom
slučaju morali reći da je riječ o prenoenju onoga to je
objavljeno Poslaniku o onome to su dini rekli: Reci ljudima da
ti je objavljeno kako je nekoliko dina čulo učenje Kurana,
koji su zatim otili svome narodu i rekli im ta se dogodilo.
Također ti je objavljeno da je On na veličanstveni Gospodar i
da su neki od maloumnika rekli rune riječi protiv Boga. Pod
pretpostavkom da je značenje ovakvo, postavilo bi se pitanje u
vezi sa česticama
انه
i
انهم
i
انّا.
Ukoliko one nisu dio dinskog govora, značilo bi da ih je Kuran
dodao, a to dodavanje ometajućeg je karaktera, jer utječe na
sređenost govora; a ukoliko spadaju u dinski govor, koji
prenosi Kuran, u tom slučaju te čestice i ono to slijedi ne bi
bili potpuni govor, te bi se moralo uzeti neto u skrivenosti da
bi prenoenje bilo ispravno. Ukoliko ne pretpostavimo da postoji
neto to je skriveno, tada vezivanje svega na prvi ajet (slualo
je nekoliko dina učenje Kurana) ne bi rijeilo problem.
Budite paljivi, imajte ovu činjenicu na umu!
?وَأَنَّهُ
كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
4. jedan na bezumnik je o Allahu lai govorio,
Riječ
سفه
kako to Ragib kae znači lahkoća ili priguenost osobe koja
je rezultat maloumnosti.
Riječ
شطط
znači govor koji je daleko od istine.
Ovaj ajet također je u ulozi potvrđivanja ajeta
لن نشرك بربنا احدا,
a pod riječima nai bezumnici misli se na murike koji su
otprije bili među njima. Neki
su rekli da se misli na Iblisa, koji je također od dina,
međutim, ova mogućnost udaljena je od konteksta ajeta.
?وَأَنَّا
ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا
5. a mi smo mislili da ni ljudi ni dini o Allahu lai ne
govore;
Ovo je priznanje dina da
su pretpostavljali kako je sve ono to govore ljudi i dini
istina i da nikada ne iznose lai o Bogu, te su, kada su naili
na mnogoboce, povjerovali njihovim riječima da Bog ima djecu i
enu, postavi na taj način i sami mnogobocima i bili su u
irku sve dok nisu čuli Kur'an, kada im je istina postala jasna.
Ovo priznanje od dina ustvari je i demant muricima ljudima i
dinima.
?وَأَنَّهُ
كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ
فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
6. i bilo je mukaraca od ljudi koji su zatitu kod mukaraca
dina traili, pa su im tako oni grijeh povećali;
Ragib kae: Riječ
عوذ
znači traiti zatitu kod drugog, a sintagma
رهقه الامر
znači da ga je sila nečega obuhvatila.
Riječ
رهق
znači grijeh i bezbonost, neki joj daju značenje straha i zla,
a neki značenje ponienja i slabosti. Sva se ova značenja
podrazumijevaju u osnovnom značenju. To to su ljudi traili
zatitu od dina, kako su rekli,
bio je običaj kod Arapa da noću, kada bi putovali pa naili na
pustinju, traili bi zatitu kod najmoćnijeg u pustinji, a to je
tutor dina, da ih sačuva od zvijeri i ludih dina, govoreći:
Traim zatitu kod najmoćnijeg ove pustinje od luđaka njegovog
naroda. Od Makatila
se prenosi da je rekao da su prvi koji su traili zatitu od
dina pripadnici plemena iz Jemena, a zatim pleme Beni-Hunejfe,
a onda se to uobičajilo i među ostalim Arapima.
Nije nemoguće da se riječima traili su zatitu od dina
misli na to da su se pojedinci koji su htjeli stići do onoga to
su eljeli obraćali svećenicima traeći od njih da pozovu dine
u pomoć, a to to su rekli
da je bio običaj da se obraćaju nekim mukarcima ljudima kada
god bi se plaili da će ih dini oblijetati ili im nauditi,
vraća se upravo na ovo značenje.
Prema rečenom, prva od dviju zamjenica u
فزادوهم
vraća se na mukarce ljude, a druga na mukarce dine, to ima
značenje da su mukarci dini povećavali mukarcima ljudima
grijeh, bezbonost, ponienje ili strah.
?وَأَنَّهُمْ
ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
7. i oni misle, kao to i vi mislite, da Allah nikoga neće
poslanikom učiniti;
Zamjenica u
انهم
odnosi se na ljude mukarce, a riječi
ظننتم
upućene su dinima. Riječ
بعث
znači učiniti poslanikom, to su murici negirali. Neki su rekli
da se pod ovom riječju misli na oivljavanje umrlih, no kontekst
ajeta potvrđuje prvo značenje. Od nekih
se prenosi da su rekli da ovaj dio govora uopće ne pripada
dinima, već da to govori Allah, d.., i da je ovaj ajet
ubačena rečenica usred govora dina. Na osnovu ovog stava prva
zamjenica odnosi se na dine, a druga se zamjenica obraća
ljudima, međutim, ovo je značenje udaljeno do konteksta.
وَأَنَّا
لَمَسْنَا السَّمَاء فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا
وَشُهُبًا
8. i mi smo nastojali da nebo dotaknemo i ustvrdili smo da je
moćnih čuvara i vatrenih kugli puno;
Dotaći nebo znači pribliiti se nebu putem uspinjanja. Riječ
حرس,
kako su to rekli,
mnoina je imenice
حارس,
a opisana je atributom jednine
حرس شديد,
to znači moćni čuvari koji ne dozvoljavaju da ejtani
prislukuju na Nebesima. Upravo zbog toga odmah nakon ovih
riječi kazano je
و شهبا,
čime se misli na vatrene kugle, tj. oruje čuvara.
?وَأَنَّا
كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ
الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
9. i sjedili smo prije po Nebesima na nekim mjestima da bismo
to čuli, ali će onaj ko sada eli sluati na vatrenu kuglu koja
vreba naići;
Značenje od početka ovog ajeta, ako ga uzmemo kao pripojenog za
prethodni ajet, bilo bi sljedeće: Tek su se u posljednje vrijeme
Nebesa ispunila strogim čuvarima. Prije nije bilo tako, već su
se dini slobodno uspinjali na Nebesa i sjedili na mjestima gdje
bi mogli čuti vijesti iz gajba i riječi meleka. Kraj ajeta od
riječi
فمن,
koja, dakle, počinje faom daljnjeg razvoja popratna je
okolnost svega to je prethodilo, te se moe shvatiti činjenica
da su dini htjeli reći da od danas ko god da od dina eli ići
do onih mjesta da bi sluao, dočekat će ga vatrene kugle koje
vrebaju na njih.
Ovim dvama ajetima daje se do znanja da su dini doivjeli neto
novo na Nebesima, neto to im se dogodilo istovremeno sa
sputanjem Kurana i poslanstvom Muhammedovim, s.a.v.a. Riječ je
o tome da im je, nakon to je Muhammed, s.a.v.a., postao
poslanik, zabranjeno sluanje i prislukivanje na Nebesima.
U vezi sa ovim činjenicama nailazimo na čudne argumente nekih
komentatora. Naime, tvrdi se kako ova dva ajeta demantiraju one
koji vjeruju da je gađanje ejtana vatrenim kuglama na Nebesima
bilo i prije Poslanika, s.a.v.a., jer je rečeno:
ملئت حرسا,
to nam daje do znanja da su i prije postojali čuvari Nebesa, a
nakon poslanstva ona su ispunjena strogim čuvarima. Riječi u
ajetu
نقعد منها مقاعد للسمع
u svome vanjskom smislu daju do znanja da su dini imali mjesta
na koja su mogli ići i prislukivati jer na njima nije bilo
čuvara niti vatrenih kugli, međutim, danas nijedno mjesto vie
nije prazno, sva su puna, te sa svake tačke kojoj se priđe radi
prislukivanja vrebaju vatrene kugle.
Kao to rekoh, ovakav način argumentiranja je čudan, jer ako se
ovim dvama ajetima htjelo dati do znanja da su Nebesa postala
ispunjena čuvarima, u tom slučaju negaciju bi trebalo usmjeriti
na mogućnost sluanja na svim tačkama nebeskim, to bi bilo
suprotno mogućnosti koju su dini do tada imali (da na nekim
tačkama ipak prislukuju). Negaciju nije bilo potrebno dovoditi
u vezu sa sluanjem, jer vidimo da se u časnom ajetu, u kojem se
kae
فمن يستمع الآن يجد له شهابا رصدا,
ne spominju neke tačke, a neke izuzimaju, već je samo rečeno:
Svaki od dina koji bi htio sluati naići će na vatrene kugle u
zasjedi.
Ne moemo prihvatiti da se ovim izrazom eljela istaći opća
negacija, te da se sluanje u apsolutnom smislu negira, to je u
općoj negaciji sasvim dovoljno. Riječ je o tome da se daje
obavijest o ispunjavanju Nebesa strogim čuvarima, mada je prije
bilo nekih tačaka gdje čuvara nije bilo, a riječi
فمن يستمع
ograničene su prilogom
الآن,
to je samo po sebi dokaz tome da je po pitanju kamenovanja
situacija promijenjena i da se desilo neto novo od sada sa
svih tačaka dine na Nebesima gađaju vatrenim kuglama tako da ih
posve sprečavaju od prislukivanja. Međutim, prije toga nije
bilo tako i dini su mogli na određenim tačkama prislukivati i
da ih niko u tome nije sprečavao, to je dovoljno za
potvrđivanje onoga to se tvrdi.
Također treba voditi računa da se ovim ajetom eli dati do
znanja da dine gađaju vatrenim kuglama koje vrebaju, a da se ne
govori o pojavi zvijezda padalica ili meteora, te nije
prihvatljiv prigovor da je i prije Poslanikovog doba bilo
meteora. Ajet, kako rekosmo, samo daje do znanja da su za
vrijeme Poslanika ejtani gađani vatrenim kuglama, a ni u jednom
aspektu Kuran ovim ajetima ne govori o meteorima i njihovom
postojanju. Na početku sure Safat govorili smo o ovoj
činjenici.
?وَأَنَّا
لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ
بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
10. i mi ne shvatamo da li se eli zlo onima na Zemlji ili im
Gospodar njihov eli stizanje do stvarnosti;
Riječi
رَشَد
(sa fethom i na rau i na inu) i
رُشد
(s damom na rau i sukunom na inu) znače stizanje
do stvarnosti, a riječ
غي
ima suprotno značenje. Razlog zbog kojeg je riječ
رَشَدا
u neodređenom obliku jeste da bi se dalo do znanja da je
Uzvieni Allah za njih uzeo u obzir posebnu vrstu napretka i
kretanja ka stvarnosti.
To to su dini rekli kako ne znaju da li Allah stanovnicima
Zemlje eli zlo ili napredak vezano je za činjenicu neznanja i
nedoumice kada je u pitanju kamenovanje i zabrana prislukivanja
vijesti iz gajba za ejtane. Dakle, shvatili su da je to to se
dogodilo na Nebesima zbog stanovnika Zemlje, ali da li im time
Allah eli dobro ili zlo, to već ne znaju. Ako im eli na taj
način dobro, onda je sigurno riječ o jednoj posebnoj vrsti upute
i sreće. Upravo zbog toga nakon to su upitali da li se eli zlo
(umjesto da kau ili se eli dobro), rekli su: Ili im Gospodar
njihov eli stizanje do stvarnosti. Ovo značenje potvrđuje i
način na koji su rekli
ام اراد بهم ربهم,
to ukazuje na milost i naklonost.
Kada dini spominju elju za stizanje do stvarnosti, spominju i
Onoga Ko im to eli, dok to isto nisu uradili kada su spomenuli
riječ zlo, već su rekli: da li se zlo eli onima na Zemlji.
Vidimo da su ovdje upotrijebili pasiv (anonimnost) da bi
ispotovali kodeks ponaanja prema Bogu i da bi dali do znanja
da Allah, d.., nikome ne eli zlo, osim u slučaju kada sam
čovjek uradi neto čime je zlo od Boga zasluio.
وَأَنَّا
مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ
قِدَدًا
11. a među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas
pravaca različitih;
Riječ
صلاح
znači podesnost, prikladnost, nasuprot riječi
طلاح,
koja znači nepodesnost, neprikladnost. Riječima
دون ذلك
kako su to rekli
misli se na nii stepen koji je blizu prikladnim. Međutim, ono
to se da vidjeti iz vanjskog značenja riječi je da riječ
دون
znači drugi, tj. neki su od nas dobri a neki nisu. Ono to
potvrđuje vanjsko značenje sljedeća je klauza koja kae:
كنّا طرائق قددا
ima
nas različitih pravaca,
to ukazuje na rascijepanost i različitost. Riječ
طرائق
mnoina je od riječi
طريقة,
a znači metod koji se prakticira. Riječ
قدد
mnoina je od
قدة,
od infinitiva
قد
u značenju dio, komad, a to to su metode opisane dijelovima
zbog toga je to je svaka skupina odvojena od druge skupine i
njene metode prakticiranja, te onoga ko se koristi jednom
metodom dovodi do cilja koji se razlikuje od cilja onoga koji
prakticira drugu metodu. Govor komentatora
koji je riječ
قدد
prokomentirao kao različiti putevi vraća se upravo ovom
značenju.
Vjerovatno riječ
الصالحون
aludira na dobre po urođenoj prirodi, tj. na one koji su u
međusobnim odnosima i ivotu podesni, koji se uklapaju, a ne
misli se na dobre sa aspekta vjerovanja, jer ukoliko bi se na
njih mislilo, bilo bi prikladnije da se ovaj ajet nađe nakon
ajeta
و انا لما سمعنا الهدي آمنّا به...,
u kojem se o vjerovanju govori tek nakon toga to se čula uputa.
Neki komentatori
kau da je razlog čitanja
طرائق قددا
s fethom činjenica da ono ima ulogu priloga, u kojem je
في
isputeno, te bi po tom stavu bilo:
في طوائق قددا
, tj. u različitim pravcima.
Drugi
pak kau da se fetha čita zbog brisanja imenice određene drugom
imenicom u genitivu, tako da na osnovu ovog miljenja tekst
izgleda na sljedeći način:
ذوي طرائق قددا,
oni koji imaju dosta pravaca. Nije daleka od istine ni
mogućnost da je spomenuta sintagma metafora kojom su sebe,
usljed rascijepanosti i razlika koje među njima postoje, htjeli
poistovijetiti sa smjerovima od kojih svaki vodi na posebno
mjesto.
Značenje ajeta je:
Neki od nas dobri su sami po sebi, a drugi nisu takvi i bili smo
u različitim pravcima (ukoliko uzmemo
في
da je isputeno), ili, imali smo dosta pravaca (ukoliko uzmemo
da je isputeno
ذوي),
ili, slični smo puteljcima koji vode različitim pravcima (na
osnovu miljenja da je posrijedi alegorično izraavanje).
?وَأَنَّا
ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن
نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
12. i mi sigurno znamo da ne moemo na Zemlji stati na put
Allahovoj volji i da od Njega ne moemo umaći;
U ovom ajetu
riječ
ظن,
iz koje je izveden glagol u prolom vremenskom obliku,
ظننّا,
ima značenje sigurnog znanja. Prikladnije je da se riječima koje
slijede nakon ovog glagola:
لن نعجز الله في الارض,
misli da putem smutnje na Zemlji ne moemo stati na put Boijoj
volji, tako Ga učiniti nemoćnim i ne dozvoliti Mu da provede
ustrojstvo na Zemlji, jer i sama njihova pokvarenost, ako se
dogodi, tek je jedna od odredbi Boijih, a ne da bi mogli Boga
učiniti nemoćnim. Također, riječima
و لن نعجزه هربا
misle: Ako nas Bog hoće čepati, ne moemo Mu umaći.
Međutim, neki su komentatori
rekli da prva sintagma znači da dok smo na Zemlji, ne moemo
Boga onesposobiti, a druga sintagma znači da ne moemo pobjeći
na Nebesa, to bi značilo da niti moemo Boga onesposobiti na
Zemlji niti na Nebesima. Ipak, čitalac je svjestan da je ovo
značenje neispravno.
وَأَنَّا
لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ
فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
13. i mi smo, čim smo Kuran čuli, u nj povjerovali; a ko u
Gospodara svoga vjeruje, ni nepravde ni tekoće ne treba da se
boji;
Riječ
هدي
označava Kuran zato to sadri uputu, a riječ
بخس
znači nedostatak, ali ne svaki nedostatak, već nedostatak putem
nasilja (otetiti, nanijeti nepravdu), a riječ
رهق
znači obuhvaćenost čovjeka tekoćama.
Čestica fa na početku klauze
فمن يؤمن
je radi zaključivanja i izvođenja iz prethodnog sadraja, a
ovdje je uzrok učinjen ogrankom posljedici da bi nam bilo dato
do znanja da je za argument i uzrok prihvatanja vjere bilo
dovoljno da samo čuju Kuran te da bez oklijevanja povjeruju, a
svako ko to učini neće se plaiti ni nanoenja nepravde niti
padanja u tekoće.
Konačno značenje ajeta je sljedeće: Kada smo čuli Kuran, Knjigu
upute, bez oklijevanja smo prihvatili vjerovanje zato to svako
ko povjeruje u Kuran, povjerovao je u svoga Gospodara, a svako
ko vjeruje u svoga Gospodara, za njega vie nema nikakvog
straha, niti straha od nedostatka dobra da bi, naprimjer, Bog
nepravedno okrnjio njegovo pravo, niti ima straha da bi ga
obujmilo ono to mu nije drago. Zato da takav čovjek ne pouri
i da bez oklijevanja prihvati vjerovanje, i zato bi bio u
nedoumici kada je vjerovanje u pitanju, pa da, npr. razmilja da
moda zbog vjerovanja neće pretrpjeti kakvu nepravdu ili
nezgodu?
?وَأَنَّا
مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ
فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
14. i ima nas predanih Bogu, a ima nas i odvojenih od istine;
oni koji se predaju Bogu izabrali su put stizanja do istine,
Riječ
مسلمون
ukazuje na predavanje volji Boijoj, dakle muslimani su oni koji
su predani Bogu, te to god On eli i naredi, oni se tome
pokoravaju. Riječ
قاسطون
znači oni koji su nageli zabludi, a u Madme'ul-bejanu
rečeno je da je
قاسط
onaj koji se odvojio od istine, nasuprot riječi
مقسط
koja znači odvajanje, ali prema istini.
Ajet ima sljedeće značenje: Mi dini dijelimo se na dvije
skupine, jedna skupina onih koji su predani Bogu i pokorni, a
druga skupina su oni koji su se odvojili od predavanja Bogu,
iako je On istina, i tako su zalutali.
Riječ
تحري
na kraju ajeta upotrebljava se za sve u značenje traenja radi
nalaenja toga to se trai, tako da ajet znači: Oni koji se
predaju Bogu, oni su stupili na polje stizanja do zbilje i
nalaenja istine.
?وَأَمَّا
الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
15. a odvojeni od istine u Dehennemu gorivo će biti.
Dakle, oni koji su zalutali bit će gorivo dehennemsko i
sagorijevanjem će biti kanjavani, due će im gorjeti poput
zalutalih ljudi o kojima Kur'an časni kae: I čuvajte se
vatre čije gorivo će ljudi i kamenje biti.
Veliki broj komentatora
Kur'ana ovaj ajet uzima kao zavrne riječi dina, tvrdeći da su
dini vjernici za sagovornike ovog obraćanja uzeli svoj narod.
Međutim, neki komentatori
kau da je ovaj ajet zapravo govor Boiji kojim se obraća
Poslaniku, s.a.v.a.
?وَأَلَّوِ
اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا
?لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ
16. A da su ustrajni na Putu, Mi bismo ih vodom obilnom
pojili,
17. da bismo ih u tome na kunju stavili;
Čestica
ان
na početku ajeta reducirana je od
أنّ
(sa tedidom), pod Putem (طريقة)
misli se na Put islama, a ustrajnost na Putu znači drati se i
biti postojan u djelima i moralu, to vjera u Boga iz sebe
iziskuje. Sintagma
مَّاء غَدَقًا
znači obilna voda i vrlo je moguće da sintagma
لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا,
gledajući na kontekst, predstavlja primjer kojim se ukazuje na
obilnu opskrbu, a sintagma
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ
potvrđuje ovu mogućnost, jer Allah, d.., Svoje robove preteno
ispituje davanjem obilne opskrbe.
Značenje ajeta je sljedeće: Činjenica je da ukoliko ljudi i
dini budu ustrajni na Putu islama, tj. na Putu predanosti Bogu,
Mi ćemo im dati obilnu opskrbu da bismo ih time iskuali.
Konačno značenje ovog ajeta bit će poput značenja časnog ajeta:
A da su stanovnici sela vjerovali i bili bogobojazni, Mi bismo
im otvorili blagoslove i s neba i iz zemlje...
Od prvog pa do ovog, tematskog ajeta prenosi se govor dina.
Ovaj ajet vezan je za riječi
انه استمع...,
a kompletno značenje, i vezanog ajeta, i onoga za ta se vezao,
je sljedeće: Reci: Meni je objavljeno da je jedna skupina dina
čula učenje Kurana... i meni je objavljeno da ukoliko dini i
ljudi budu postojani na Putu islama, bit će tako i tako.
وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
a onoga ko izbjegava spominjanje Gospodara svoga On će u patnju
stalno rastuću uvesti.
Sintagma
عَذَابًا صَعَدًا
znači patnja koja se stalno povećava i savladava onoga ko je
njoj izloen. Neki su rekli
da je riječ o tekoj patnji. Izbjegavanje spominjanja Boga
slijedi iz nestabilnosti na putu i princip na putu kanjavanja
je upravo ovo, te umjesto to bi bila spomenuta odgovornost, tj.
umjesto da je rečeno a one koji ne budu ustrajni na putu
uvest ćemo..., spomenuto je ono to proizlazi iz te
odgovornosti da bi nam se ukazalo na činjenicu da je osnovni
razlog uvođenja u kaznu izbjegavanje sjećanja ili spominjanja
Allaha.
Upravo je ovo značenje razlog prelaska obraćanja s prvog lica
mnoine (Mi ćemo im dati obilnu vodu) na treće lice (spominjanje
Gospodara svoga). U suprotnom, vanjski smisao iziskuje da
bude rečeno ko izbjegava da Nas spominje, uvest ćemo ga...,
dajući na taj način do znanja da je rububijet (spominjanje
riječi Rabb) osnovni izvor kanjavanja onih koji izbjegavaju
spominjati Boga. Upravo je zbog toga umjesto sintagme Mi ćemo
učini tako i tako, rečeno: On će u patnju stalno rastuću
uvesti, da bi se ukazalo na osnovni izvor.
Neki komentatori riječ
يسلكه
uzeli su kao da u sebi sadrava značenje ulaska i rekli su:
يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
znači odvesti ga u smjeru vatre i uvesti ga u nju. Upravo na
temelju toga uzeli su drugi objekt, jer glagol
يسلك
sam po sebi ne uzima dva objekta. Značenje ajeta je jasno.
O rivajetima
U Madme'ul-bejanu se kae da Vahidi od Seid ibn
Dubejra, a on od Abbasa prenosi rivajet: Poslanik nije posebno
za dine učio Kuran i uopće tom prilikom nije ni vidio dine,
već skupa sa nekoliko ashaba bio se uputio na pijacu Akaz. To se
dogodilo onih dana kada su dini i ejtani bili već onemogućeni
(kada im je bilo zabranjeno da se penju na nebo), te nisu imali
pristupa vijestima iz ga