سورة القلم
Mekka - 52 ajeta
بِسْمِ
اللّهِ
الرَّحْمـَنِ
الرَّحِيمِ
1
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
2
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
3
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
4
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
5
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
6
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
7
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ
أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
8
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
10
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
11
هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ
12
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
14
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
15
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
16
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
17
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ
أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
19
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
20
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
21
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
22
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
23
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
24
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِين ٌ
25
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
26
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّون
27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
29
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
30
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
31
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
32
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى
رَبِّنَا رَاغِبُونَ
33
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
U ime Allaha, Svemilostivog, Samilosnog
1.
Nun. Tako Mi kalema i onoga što oni
pišu,
2.
nisi ti, uz blagodat Gospodara svoga,
lud;
3.
i sigurno je za tebe nagrada
neprekidna,
4.
i ti, zaista, imaš
najuzvišeniju ćud,
5.
i ti ćeš ubrzo vidjeti, a i oni će
vidjeti,
6.
u koga je od vas bezumlje.
7.
Gospodar tvoj najbolje zna onoga koji je
s Puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji su upućeni,
8.
zato ne slušaj lašce,
9.
oni bi jedva dočekali da ti popustiš,
pa bi i oni popustili,
10.
i ne slušaj nijednog krivokletnika,
prezrena,
11.
klevetnika, smutljivca koji tuđe
riječi prenosi,
12.
škrca, nasilnika, velikog grešnika,
13.
surova i, osim toga, u tuđem plemenu
uljeza,
14.
samo zato što je bogat i što ima
mnogo sinova,
15.
koji govori, kad mu se ajeti Naši
kazuju: “To su bajke naroda drevnih!”
16.
Na nos ćemo Mi njemu biljeg utisnuti!
17.
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što
smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da
će je sigurno rano izjutra obrati,
18.
a nisu rekli: “Ako Bog da!”
19.
I dok su oni spavali, nju od Gospodara
tvoga zadesi nesreća
20.
i ona osvanu opustošena.
21.
A u zoru oni su jedni druge dozivali:
22.
“Poranite u bašču svoju ako je
mislite obrati!”
23.
I oni krenuše tiho se dogovarajući:
24.
“Neka vam danas u nju nikako nijedan
siromah ne ulazi!”
25.
I oni poraniše uvjereni da će moći to
provesti,
26.
a kad je ugledaše, povikaše: “Stvarno
smo bili zalutali;
27.
štaviše, svega smo lišeni!”
28.
Najumjereniji među njima reče: “Nisam
li vam ja govorio da trebate Allaha slaviti!”
29.
“Slavljen neka je Gospodar naš!
Zaista smo bili nepravedni!”
30.
I okrenuše se
jedni prema drugima i počeše se koriti.
31.
“Teško nama!” - govorili su - “mi
smo, zaista, obijesni bili;
32.
možda nam
Gospodar naš bolju od nje da, samo od Gospodara našeg mi se
nadamo!”
33.
Takva je bila kazna, a na Onom
svijetu je, kada bi znali, kazna još veća!
O ajetima
Ova sura umiruje i
tješi Poslanika, s.a.v.a., zbog optužbi i kleveta koje mušrici
na njega iznose, nazivajući ga, između ostalog, i ludakom.
Allah, dž.š., tješi ga dajući mu lijepa obećanja i pozivajući se
na njegov divni moral. Također, na najoštriji način zabranjuje
povođenje za mušricima kao i bilo kakvo popuštanje kada je u
pitanju vjera. Insistira se na tome da se strpi na određenju
Božijem.
Koncept svih ajeta ove sure je mekanski, a od
Ibn Abbasa i Katade prenosi se da su rekli: “Prvih šesnaest
ajeta ove sure objavljeno je u Mekki, sljedećih sedamnaest ajeta
u Medini. Narednih petnaest ajeta objavljeno je u Mekki i
posljednja četiri ajeta objavljena su u Medini.”
Ova predaja u vezi sa skupinom od prvih sedamnaest ajeta, za
koje se kaže da su medinski, nije bez razloga, jer im je
kontekst sličniji medinskom negoli mekanskom kontekstu.
ن
Nun.
U komentaru sure Šura govorili smo o
samostalnim harfovima.
1
وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
1.
Tako Mi kalema i onoga što oni pišu.
Značenje riječi kalem je jasno. Međutim,
infinitiv
سَطْر,
od kojeg je izveden glagol
يسطرون (infinitiv sa fethom na sinu
i sukunom na tau, a prema tvrdnji Ragiba nekada se čita i
sa dvije fethe), ima značenje reda ispisanog riječima, reda koji
je zasađen drvećem (drvored), ili reda u kojem stoje ljudi, i
kada se kaže:
سطر
فلان
كذا, to znači da je taj i taj pisao u
redovima.
Uzvišeni Bog zakleo
se kalemom i onim što se kalemom piše, te se iz spoljašnjeg
konteksta da razumjeti kako je u pitanju pero uopće i sve što se
piše. Na taj način spomenuti kalem i pisanje ukazuju na najveće
blagodati Božije prema kojim je On uputio čovjeka da bi mogao
bilježiti događaje skrivene od pogleda kao i skrivene osjećaje.
Pomoću kalema i pisanja čovjek može bilo koji događaj oživjeti
bez obzira na vrijeme i mjesto u kojem se nađe. Dakle, kalem i
pisanje sa aspekta veličine nisu ništa manji od govora.
U prilog veličine ovih dviju stvari dovoljno je
istaći da je Uzvišeni Allah pripomenuo čovjeku da ga je poučio
govoru i kalemu i uputio ga kako se koristiti njima. U vezi s
govorom, rekao je: Stvorio je čovjeka, naučio ga je govoru,
a u vezi s kalemom kaže: Poučio je kalemu, poučio je
čovjeka onome što nije znao.
S obzirom na to, Božija zakletva kalemom i onim
što se piše zakletva je nimetom. Kalem nije jedini nimet kojim
se Bog zaklinje, već u Božijem Govoru nailazimo na mnogo
zakletvi velikim brojem stvorenja, usljed toga jer predstavljaju
nimete, tj. blagodati, poput nebesa, Zemlje, Sunca, Mjeseca,
noći, dana i sl., sve do smokve i masline.
Neki komentatori
riječ
ما u
و ما يسطرون smatraju infinitivom koji ima
značenje pisanja.
Drugi, pak, kažu
da se pod riječju kalem podrazumijeva uzvišeni kalem, kalem
stvaranja, za koji se u hadisu kaže da je prvo stvorenje koje je
Allah stvorio. A pod riječima
و ما يسطرون misli se na djela koja
bilježe meleki plemeniti pisari.
Neki iznose pretpostavku
da je množina riječi
يسطرون
upotrijebljena izričito radi ukazivanja poštovanja, a ne
brojnosti. Međutim, ova pretpostavka nije ispravna.
Ima i onih koji smatraju
da se misli na ono po čemu se piše, na Čuvanu ploču (Levhi
Mahfuz).
Jedni kažu da se pod kalemom i onim što se piše
podrazumijevaju pisci i njihovi pisani tragovi. Međutim, sve ove
pretpostavke samo su nagađanja i nemaju potpore.
2
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
2.
Nisi ti, uz blagodat
Gospodara svoga, lud.
Sadržaj ovog ajeta razlog je zbog kojeg se Bog u
prethodnom ajetu zaklinje i time ga želi potvrditi, a u njemu se
obraća Poslaniku.
Prefiks bi ispred riječi
ni'met jeste ba uzročnosti ili pratnje. Značenje
rečenice je sljedeće: Ti, zahvaljujući blagodati – ili uz
blagodat – koju ti je Bog dao, nisi lud. Kontekst ajeta daje do
znanja da je blagodat o kojoj je riječ poslanstvo - dokazi koji
ukazuju na njegovo poslanstvo isključuju svaku vrstu umnog ili
psihičkog poremećaja. Ukoliko ne bi isključivali, ne bi
ukazivali ni na poslanstvo, a ukoliko ne bi ukazivali na
poslanstvo, ne bi došlo do Božije upute koju iziskuje čovjekov
život. Ajet pobija klevetu na Poslanika, kojom biva nazvan
ludakom. Na kraju ove sure prenosi se ta kleveta: I govore:
“Zaista je on lud.”
Neki komentatori
kažu da se pod blagodati misli na elokventni govor, potpuni
razum, odličan način postupanja, čistotu Poslanika od
pripisivanja bilo kakva nedostatka, kao i na opisivanje sa svim
vrlinama, jer javljanje ovakvih atributa samo je po sebi siguran
dokaz da takav čovjek nije lud. Međutim, naše objašnjenje
sigurnije je sa aspekta argumentiranosti. I ovaj ajet, kao i
ajeti koji slijede, ima zadatak utjehe Poslaniku i njegova
razveseljavanja. U njima je Poslanik potvrđen, a, istovremeno,
riječi nevjernika su opovrgnute.
3
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
3.
I sigurno je
za tebe nagrada neprekidna.
Riječ
مَمْنُون izvedena je iz korijena
منّ, a ima značenje prekinut. Kada se
kaže:
منّه السير منّا, to znači: pješačenje ga
je učinilo iznemoglim (oborilo s nogu). Svakako treba obratiti
pažnju da riječ memnun u obliku participa pasivnog dolazi
također i od riječi
منت, koja ima značenje da nakon što se
nekome nešto dadne, riječima i prigovaranjem to mu se učini
teškim, a riječ u ovom ajetu nosi prvo značenje. Riječ
أَجْر ukazuje na nagradu koju poslanstvo
ima kod Boga, a ova riječ ima ulogu umirivanja i oraspoloživanja
Poslanika, te stoga nosi poruku: Ti podnesi teškoće poslanstva,
te ti nagrada kod Boga neće biti prekinuta i napor ti neće biti
uzaludan.
Ima i onih koji značenje riječi memnun
uzimaju iz osnove minneta, tj.
isticanja, prigovaranja, objašnjavajući da je ono što Bog kao
nagradu daje Poslaniku, ustvari, nadoknada za sve muke koje je
Poslanik podnio. Dakle, Poslanik je zaslužio takvu nagradu i Bog
mu ne može ništa prigovoriti. Međutim, ovo značenje nije
ispravno zato što je i Poslanik, kao i ostala stvorenja, u
vlasništvu Božijem, i to vlasništvu u zbiljskom značenju te
riječi - i njegova bit, i osobine, i djela, u ruci su Božijoj.
Ukoliko Bog dā nešto svome robu, to je poklon od Njega, a ne
Njegov dug koji isplaćuje, i ono što čovjek ima, dobio je na
poklon od Boga i Bog, stvarni vlasnik, dao mu je vlasništvo nad
tim što ima. U isto vrijeme, kada čovjek nečim raspolaže u svim
segmentima, i prije i poslije toga raspolaganja, kao i u
međuvremenu, stvarni vlasnik tih stvari, kao i vlasnik njega
samog, je Allah. Dakle, ono što Bog daje čovjeku milost je od
Njega i ako su milost i davanje, koji se očekuju nakon djela,
nazvani nagradom, i ako ima ugovor između Svoga roba i nagrade
koju daje i koju je nazvao trgovinom, to je također jedna od
Njegovih milosti. Isticati ili prigovarati jedino može Bog. On
je taj Koji, počevši od poslanika pa do najnižih stvorenja, ima
pravo na isticanje svim svojim stvorenjima. U ovom značenju
jednaki su i poslanici i oni ispod njih.
4
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
4.
I ti, zaista, imaš
najuzvišeniju ćud.
Riječ
خُلُق ima značenje nefsanskih sposobnosti
sa čijim su iziskivanjima podešene i sinhronizirane tjelesne
aktivnosti koje s lahkoćom bivaju obavljane, bez obzira bile te
sposobnosti pohvalne vrline, kao što su hrabrost i čednost i
njima slične, ili, pak, bile nepoželjne poput pohlepe, straha i
sl. Ukoliko bude spomenuta u apsolutnom smislu, iz nje se tada
razumiju vrline i lijep moral.
Ragib kaže: “Riječ
خلق, bez obzira da li na prvom harfu bila
fetha ili damma, ima isto značenje, kao i riječi
صرم i
شرب, koje, također, imaju isto značenje
kada se na prvom harfu nađe ili fetha ili damma. Međutim, u
ustaljenoj upotrebi je da riječ
خلق, bude li izgovorena sa fethom na
prvom harfu, znači lice i spoljnji izgled, oblici koji se mogu
vidjeti okom, a ako se čita sa dammom, ima značenje moralnih
potencijala i moći koji se mogu osjetiti basiretom.
Dakle, u ovom ajetu gdje je rečeno:
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ, znači:
“Ti, o Poslaniče, imaš ogromne moralne sposobonosti.”
Bez obzira što ovaj ajet hvali i veliča
Poslanikove moralne sposobnosti i vrline općenito, ipak kada
uzmemo u obzir kontekst ajeta, aludira se na njegove društvene
vrline i na moral koji se odnosi na suživot, kao što su
ustrajnost u istini, strpljenje na uznemiravanju od ljudi i na
njihovim greškama, kao i njegovo opraštanje i prelazak preko
toga, širokogrudost, pažnja, skromnost i sl. Već smo prije (pri
kraju šestog toma ovog tefsira) citirali hadise koji se odnose
na moralne vrline i karakteristike Poslanika.
Iz do sada rečenog postalo je jasno da komentar
nekih mufessira,
koji značenje riječi
خلق
objašnjavaju kao vjera islam, nije ispravan, izuzev ako to
opravdaju na način da se smisao vrati na naše objašnjenje.
5
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُون َ6
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
5.
I ti ćeš ubrzo vidjeti, a i oni će vidjeti,
6.
u koga je od vas bezumlje.
Ova rečenica je na osnovu prefiksa fa,
koji je došao na početku, zaključak onome što je prethodilo, pa
se kaže: Sada kada je postalo jasno da nisi lud, već da si
poslanik i da imaš ogromne moralne sposobnosti, i da ćeš dobiti
nagradu od svoga Gospodara, znaj da će rezultat tvoga poziva
ubrzo biti jasan i postat će jasno i očima i unutarnjem vidu ko
je lud, da li si to ti, ili oni koji te poriču i kleveću.
Pojedini komentatori
rekli su da je riječ
ْمَفْتُون infinitiv, koji je u obliku
participa pasivnog, kao što su riječi
معقول,
معسور i
ميسور, pa kada, naprimjer, bude rečeno:
فلان ليس له معقول, to znači da taj neko
nema razuma. A sljedeći izraz ima značenje:
خذ ميسوره و دع معسوره
- Od toga posla uradi ono što je lahko, a što je
teško ostavi. Prefiks ba u riječi
بِأَييِّكُم ima značenje priloške odredbe
za mjesto
في, a značenje ajeta bilo bi: Ubrzo ćeš
vidjeti, a i oni će vidjeti, u kojoj od dviju suprotstavljenih
skupina je smutnja.
7
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ
أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
7.
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna
onoga koji je s Puta Njegova skrenuo i On najbolje zna one koji
su upućeni...
Nakon što je dao do znanja da postoji zabluda i
uputa, da su oni koji optužuju Poslanika da je lud sami
bezumnici i zalutali, da će ubrzo njihova zalutalost doći na
vidjelo, te da će također postati jasno da je Poslanik upućen, i
nakon što je time od strane Boga potvrđena njihova zalutalost i
Poslanikova upućenost, ovim ajetom se potvrđuje da Bog bolje zna
ko je skrenuo sa Njegova puta, a ko je, pak, upućen.
Zahvaljujući tome što su Njegovi put i uputa u Njegovoj ruci,
jasno je da vlasnik puta i upute najbolje zna ko je na Njegovu
putu, a ko nije.
8
فَلَا تُطِعِ َ الْمُكَذِّبِين
8.
Zato ne slušaj lašce...
Pošto je fa
na početku ajeta prefiks za daljnji razvoj (تفريع),
ova sintagma predstavlja zaključak iz značenja prethodnih ajeta.
Određeni član na riječi
الْمُكَذِّبِين
određeni je član determinacije, određenosti, a riječju
لَا تُطِعِ misli
se na apsolutno slaganje, bilo praktično ili verbalno, te bi
značenje ajeta bilo sljedeće: Sada kada je postalo jasno da su
poricatelji, već spomenuti, oni koji su ludi i zalutali, ni u
kom slučaju, ni praktično ni verbalno, nemoj se sa njima
složiti.
9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
9.
Oni bi voljeli da ti popustiš, pa bi i
oni popustili...
Riječ
يُدْهِنُون
izvedena je iz riječi
ادهان, infinitiva
glagolskog oblika
افعال, iz korijena
دهن. Riječ
دهن znači ulje, a idhan i
mudahena znače namazati uljem, a u prenesenom smislu znače
popustiti i pokazati mehkoću. Ajet ima sljedeće značenje: Ovi
poricatelji voljeli bi da se približiš njihovoj vjeri te time
pokažeš mehkoću, a prilaskom tvojoj vjeri i oni bi pokazali
mehkoću (kompromis). Drugim riječima, voljeli bi da malo
popustiš kad je u pitanju tvoja vjera, a i oni bi to učinili sa
svojom vjerom, te da na taj način svi budu aljkavo popustljivi.
Prenijeto je da su mušrici predložili Poslaniku da se prođe
kritike i suprotstavljanja njihovim božanstvima te bi se i oni
zauzvrat prošli suprotstavljanja njegovom Bogu. Postalo je jasno
da je popuštanje ono što bi mušrici voljeli, a prefiks fa
na drugoj riječi je prefiks zaključivanja, a ne uzročnosti.
10
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
11
هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ12
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ13
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
10.
I ne slušaj nijednog krivokletnika,
prezrena,
11.
sarkastičnog, smutljivca koji tuđe
riječi prenosi, 12.
škrca, nasilnika, velikog grešnika,
13.
surova i, osim toga, u tuđem plemenu
uljeza...
Riječ
حَلَّاف odnosi se na onoga koji se puno
zaklinje. Karakteristično je za onoga ko se puno zaklinje, i
onda kada je nešto važno i nevažno, istinito i neistinito, da ne
drži vrijednim ono u šta se zaklinje, a s obzirom da se
zaklinjalo Bogom, jasno je da onaj koji se zaklinjao nije držao
Boga velikim i značajnim, što je samo po sebi dovoljno za osudu
i pokuđenost i njega i njegovih osobina. Riječ
مَّهِين je iz infinitiva
مهانت sa značenjem prezira, a misli se na
prezrenost mišljenja i maloumnost. Međutim, neki su komentatori
rekli
da ova riječ znači onaj koji čini puno zla. Drugi su opet rekli
da označava onoga koji puno laže. Riječ
هَمَّاز
hiperbola je oblika
همز, koji nosi značenje traženja mahane i
sarkazma. Dakle,
هَمَّاز znači onaj koji mnogo traži
mahane i koji je veoma podrugljiv. Neki kažu
da seهمز
striktno koristi za ruganje migom oka, a drugi opet kažu
da znači ogovaranje. Sintagma
مَّشَّاء بِنَمِيم znači rekla-kazala
i zavađanje drugih, a
مَّشَّاء je onaj koji prenosi tuđi govor
među ljudima radi postizanja smutnje među njima.
Sintagma
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ obilježava onoga
koji puno sprečava dobro, koji ili svim ljudima sprečava dobro,
ili samo prema svojoj porodici zatvara put dobra tako da ne
dopušta da im išta stigne. Riječ
مُعْتَد je
particip aktivni od
اعتداء koji nosi značenje onoga što je
prešao preko granice u činjenju nasilja i nepravde. Riječ
أَثِيم predstavlja onoga koji puno čini
grijehe i to tako da mu grijesi postaju zanimanje koje ne
napušta. Riječ
اثم znači loše djelo koje je razlog da
ono što treba stići stigne kasnije. Riječ
عُتُلٍّ (damma je i na prvom i na drugom
harfu, a treći je harf sa tešdidom) znači surov govor, međutim,
u ovom ajetu ta je riječ prokomentirana u značenju onoga koji
ima loš moral i koji je nemilosrdan i ekstreman u činjenju
pokvarenih djela, kao i u značenju proždrljivog koji sprečava
druge da jedu, te onoga koji na osnovu svojih sudova druge baca
u pritvor i muči ih. Riječ
زَنِيم odnosi se na onoga koji nema
porijeklo. Neki su rekli
da je riječ o nekom ko je dijete vanbračnog začeća, a
predstavlja se da je iz plemena kojem ne pripada. Drugi su rekli
da je to čovjek koji je poznat po opakosti i niskosti, a neki,
pak, da je to čovjek koji je prepoznatljiv po zlobi, pa kada se
negdje zapodjene govor o zlu, on bude prvi koji čovjeku padne na
pamet. Sva spomenuta značenja bliska su jedna drugima.
Ovih devet pokuđenih svojstava, koja u zbilji
objedinjuju sve poroke i pokvarenosti, svojstva su kojima je
Uzvišeni opisao neke od neprijatelja Poslanikovih što su ga
pozivali na poslušnost i popustljivost.
Sintagma
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
znači da čovjek kojeg smo opisali ima sve te
mahane i poroke, a pored toga je i nemilosrdan i predstavlja se
lažnim porijeklom. Neki mufessiri
kažu da riječi
بَعْدَ ذَلِكَ daju do znanja da je
posljednja mahana gora od svih prethodno nabrojanih.
Izgleda kao da se u ovom ajetu želi dati do
znanja da taj čovjek ima tako ružne i niske mahane da se ne može
slušati ni onda kada govori ono što je istinito. Pod
pretpostavkom da pređemo preko tih nedostataka, on je opak,
nemilosrdan i nema porijekla tako da u društvu na njega uopće ne
treba računati, te on treba biti protjeran iz svakog društva, a
građani ne trebaju ni slušati njegove riječi niti ga praktično
slijediti.
14
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
14.
Samo zato što je bogat i što ima
mnogo sinova...
Izgleda da riječca
أَن ima skriveni lam kao prefiks
te je kao
لأن i ona, kao genitivna veza, pripada
glagolu do kojeg se može doći uzmu li se u obzir sve navedene
mahane i poroci, pa u tom slučaju znači: On radi tako i tako
zato što je bogat. Jednostavno, bogatstvo ga je učinilo
buntovnikom koji poriče Božije blagodati, a kao rezultat
otuđenosti od Boga srce mu postaje stjecište svih osuđenih
osobina, pa umjesto da zahvaljuje Bogu za imetak i očisti svoj
nefs, on poriče. Ajet ima ton kritike i optužbe i ima težinu
sljedećeg ajeta: Jesi li vidio onoga što se raspravljao sa
Ibrahimom o tome da mu Allah nije dao imetak. Neki su rekli
da riječca
أن pripada riječi
لا تطع i kao takva ima značenje: O
Poslaniče, ne slušaj ga zato što je bogat i ne dopusti da te
njegov imetak i porod natjeraju na poslušnost.
Međutim, prethodno značenje je općenitije i
bliže pameti.
Drugi kažu
da ne može pripadati riječi
قال u kondicionalnoj rečenici
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ zato što se sa
stanovišta učenjaka sintakse nikada nakon uvjeta na početku ne
spominje djelo.
15
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
15.
Koji, kada
mu se ajeti Naši kazuju, govori: “To su bajke starih naroda!”
Riječ
أَسَاطِير
množina je riječi
اسطورة, što znači bajka, a sam ajet ima
ulogu objašnjenja uzroka i objašnjava riječi
لاتطع.
16
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
16.
Na nos ćemo Mi njemu biljeg utisnuti!
Infinitiv
وسم kao i
سمة ima značenje obilježavanja, a riječ
خُرْطُوم znači nos. Neki kažu
da upotreba riječi
خُرْطُوم za nos tog nevjernika, uz
činjenicu da se ova riječ upotrebljava za slonovu surlu i njušku
svinje, predstavlja jednu vrstu pogrde, a u ovom ajetu je
prijetnja za njega jer je izraziti neprijatelj Bogu, Poslaniku i
vjeri koju je Bog objavio svome Poslaniku.
Vjerovatno da se ovom prijetnjom (stavljanja
biljega na nos) željelo dati do znanja da će biti ponižen, a
poniženje će mu biti prepoznatljivo, tako da će ga prepoznati
svako ko ga vidi s tim biljegom. Usljed toga što je nos jedan od
pokazatelja ponosa ili poniženosti, kaže se da je taj i taj
digao nos, kao što se kaže da je neko pao na nos ili nešto
slično. Također, vjerovatno je da se udaranje biljega na nos tom
čovjeku treba desiti na Sudnjem danu, a ne na Ovom svijetu, bez
obzira što su neki komentatori
to objasnili sramoćenjem na Ovom svijetu i što su se namučili
opravdati svoj stav.
17
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ
أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
19
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
20
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
17.
Mi smo ih na kušnju stavili, kao što
smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da
će je, sigurno, rano izjutra obrati
18.
a nisu rekli: “Ako Bog da!”
19.
I dok su oni spavali, nju od Gospodara
tvoga zadesi nesreća 20.
i ona osvanu opustošena.
Riječ
بلاء infinitiv
je riječi
بَلَوْنَا u značenju ispita, kušnje, a
također ima značenje nesreće. Riječ
صْرِم znači branje voća sa drveća. Riječ
استثناء infinitiv je glagola
يَسْتَثْنُونََ, a znači isključiti neke
pojedince iz suda u vezi s cjelinom, a također znači izgovarati
inšaallah prilikom čvrstog obećanja ili bilo kog drugog
odlučnog govora. Ovoj riječi dali su značenje izuzimanja jer
kada kažeš: “Sutra, ako Bog da, idem na put”, to znači: “Sutra
svakako idem na put, osim u jednom slučaju, a to je ukoliko Bog
ne bude htio da putujem.”
طائف عذاب –
kazna je koja se dešava u noći, a riječ
صريم znači drvo čiji je plod obran. Neki
su rekli
da znači i veoma mračna noć. Drugi, pak, kažu
da je u pitanju pustara odvojena od druge pustare u kojoj ništa
ne raste niti se ima od nje kakve koristi.
Ovi ajeti upozoravaju one što poriču poslanstvo
Božijega Poslanika i kleveću ga. Spomenuto poređenje ukazuje ne
samo da će oni sigurno biti kažnjeni, već i da je kazna na putu
u toku objave ajeta, a jedino su nevjernici gafili od
toga, a ubrzo će shvatiti. Danas su zaokupljeni pohlepom i
gomilanjem imetka i poroda, međusobno se hvališu, a glavni su im
oslonac upravo imetak, djeca i ostala formalna sredstva koja se
nalaze u zamci i trenutno su im pristupačna. Sve to imaju, ali
nisu zahvalni niti su odabrali Put istine na kojem bi obožavali
svoga Gospodara. U takvom su stanju sve dok ih od Boga iznenada
ne zadesi kazna, bilo ahiretska bilo ovosvjetska, kao što im je
stigla u Bici na Bedru, kada su vidjeli da im ni sva sredstva
koja su imali nisu bila od pomoći; i imetak i djeca bili su im
beskorisni. Na Ahiretu će za njih Džennetlije također biti
beskorisne i tada će se kajati za svoja (ne)djela i upravit će
se Gospodaru. Međutim, to neće moći opozvati Božiju kaznu, jer
to pokajanje slično je pokajanju vlasnika bašče, koji se
pokajaše i međusobno koriše i okrenuše se svome Gospodaru, što
im nije pomoglo. Božija kazna je takva, a ahiretska je
neuporedivo veća, ako već hoće shvatiti. Bilo bi to značenje
ovog ajeta ako ga spojimo sa prethodnim ajetima i pod
pretpostavkom da su skupa objavljeni.
Međutim, ako uzmemo u obzir ono što je stiglo u
rivajetima, u kojima se kaže da je ovaj ajet objavljen nakon
proklinjanja Poslanika i traženja od Allaha da im za kaznu
spusti sušu kao što se dogodilo za vrijeme Jusufa, a.s., u tom
slučaju riječi
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ odnosit će se na
katastrofu. A činjenica da je to usporedio sa onim što se
dogodilo vlasnicima bašči zbog toga je što se spomenuta bašča
osušila usljed nesreće. Međutim, u ajetu se kaže da su se
vlasnici bašče međusobno prekoravali, što ne odgovara događaju
suše, koja je zadesila Meku.
U svakom slučaju, značenje ajeta je da su oni
stavljeni na kušnju nesrećom, onako kao što su bili iskušani
vlasnici bašče, a to su bili Jemenci, o kojima će, ako Bog da,
biti riječi u poglavlju o rivajetima.
إذ je priloška odredba za vrijeme za
glagol
بلونا, što znači: Na kušnju smo ih
stavili kada su se zakleli da će ubrzo, tj. ujutro, pobrati
svoje voće.
Iz ovog ajeta razumije se da su se oni sastali
naveče i dogovorili da će ujutro pobrati voće, međutim, nisu
rekli ako Bog da, već su se u potpunosti oslonili na sebe.
Moguće je, također, da se riječima
وَلَا يَسْتَثْنُونَ misli da nisu
izdvojili dio voća za siromašne.
فَطَافَ عَلَيْهَا zato je njihovu bašču
pokrila nesreća u toku noći, a nesreću je poslao tvoj
Gospodar, a oni su spavali. Bašča je osvanula kao
drveće nakon berbe. Moguće je da znači i da je bašča postala
crna jer je drveće izgorjelo u vatri koju je Allah poslao, ili
da ima značenje da je bašča postala poput goleti na kojoj ne
raste nikakva biljka i od koje nema nikakve koristi.
21
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
22
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
23
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
24
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِين ٌ
25
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
21.
A kada su osvanuli, oni su jedni
druge dozivali: 22.
“Poranite u bašču svoju ako je mislite
obrati!” 23.
I oni krenuše tiho se dogovarajući:
24.
“Neka vam danas u nju nikako nijedan
siromah ne ulazi!” 25.
I oni poraniše uvjereni da će moći to
provesti...
Riječتنادي
infinitiv je glagola
تَنَادَوا, što znači jedni su druge
dozivali. Riječ
اصباح je infinitiv glagola
مُصْبِحِين , a
znači osvanuti. Riječ
صَارِمِين od
korijena je
صرم, što znači berba voća sa drveća,
međutim, u ovom ajetu ne misli se na samu berbu, već na nakanu
berbe. A značenje ajeta
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ je da kada su
osvanuli, međusobno su se dozivali s namjerom odlaska u berbu.
Riječ
حَرْث znači orati, a znači i drvo. Riječ
خفت infinitiv
je glagola
تخافت iz glagolskog oblika
تفاعل u značenju sakrivanja nečeg. Riječ
حَرْد znači sprečavanje, a riječ
قادرين izvedena
je od korijena
قدر sa značenjem određivanja i mjerenja.
Dakle, značenje ajeta je da su se međusobno
dozivali kada su osvanuli.
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ
– ova sintagma prenosi značenje međusobnog
dozivanja, kao i ukazivanje na ono šta su prilikom dozivanja
govorili. Govorili su: Svanulo je, ustajte i idite u bašče.
Riječ
اغْدُوا je u
imperativu i znači poranite u bašču da bi obavili posao. Ovaj
imperativ u sebi nosi i značenje uputite se, zbog čega je uz
riječcu
علي postao prijelazni glagol, jer u
suprotnom bi sa
الي bio prijelazan, kao što je Zamahšeri
ukazao na ovu činjenicu.
إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
– ako mislite činiti berbu.
فَانطَلَقُوا –
uputili su se prema baščama
وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ u stanju tihog i
tajnog dogovaranja. Govorili su:
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِين
- Danas sakrijte svoj odlazak u bašču da siromasi ne bi saznali,
jer ako saznaju, i oni će doći u bašču i bit ćete primorani
izdvojiti jedan dio voća za njih.
وَغَدَوْاَ – i
poraniše prema baščama
عَلَى حَرْدٍ a odluka je bila da spriječe
siromašne.
قَادِرِين – u
sebi su pretpostavili i odlučili da će ubrzo obrati voće i da
nijednu jedinu voćku ne daju sirotinji.
26
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّون
27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
26.
A kad je ugledaše, povikaše: “Stvarno
smo bili zalutali; 27.
štaviše, svega smo lišeni!”
Međutim, kada su vidjeli
bašču u stanju kao da je obrana, jer se Božija kazna bila nad
njom nadvila i uništila je, među sobom su rekli: Stvarno smo
bili zalutali, pa smo sebi obećali da ćemo sve obrati a da ništa
sirotinji nećemo dati. Neki su prokomentirali:
Nije, zar, da smo izgubili put?
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
– ovo je opozicija prethodnoj rečenici, a znači:
Ne samo da smo bili zalutali, već smo lišeni opskrbe.
28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
29
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
30
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
31
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
32
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى
رَبِّنَا رَاغِبُونَ
28.
Najumjereniji među njima reče: “Nisam
li vam ja govorio zašto ne slavite Gospodara?!
29.
Rekoše: “Hvaljen neka je Gospodar
naš! Mi smo, uistinu, nepravedni bili!”
30.
I onda se okrenuše jedni prema
drugima i počeše se koriti.
31.
Rekoše: “Teško
nama, mi smo, zaista, obijesni bili;
32.
možda nam
Gospodar naš bolju od nje da, samo od Gospodara našeg mi se
nadamo!”
Najumjereniji među njima
zato što je svoj narod uvijek opominjao istinom, bez obzira što
ih je praktično slijedio, rekao je: (Neki kažu
da se ovdje misli na onoga koji je godinama bio negdje u
sredini, ni najmlađi ni najstariji, međutim to nije tačno.)
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ
- Zar vam nisam rekao. Jasno je da im je već
otprije govorio i savjetovao ih, međutim, Kur'an njegove savjete
nije prenio zato što je ovim ajetom dato do znanja da je on to
prije činio, te zato nije bilo potrebe da se i to prenosi.
لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
– zašto ne slavite Gospodara i zašto Ga ne
držite čistim od pripisivanja sudruga? Zašto se oslanjate na
svoje moći i sredstva koja imate i zaklinjete se da ćete sigurno
sutradan obrati voće, a ne govorite ako Bog da, i na taj način u
potpunosti Boga brišete sa scene uzročnosti, a sav uzrok
pripisujete sebi samima i svojim pomagalima? To je upravo onaj
širk zbog kojeg sam vas opominjao.
Da su rekli: “Kada osvanemo, obrat ćemo bašče,
osim ako Allah ne bude htio”, to bi značilo da vjeruju da Bog
nema sudionika. Ukoliko bi uspjeli obrati voće, to bi bilo
Božijom voljom, a ukoliko ne bi uspjeli, i to bi, također, bilo
voljom Njegovom. Sve je u rukama Božijim i On nema sudionika.
Neki su komentatori rekli
da se pod slavljenjem Allaha misli na pokajanje, zato što su se
ogriješili. Grijeh im je bio što su odlučili lišiti siromahe
njihovog dijela od ubranog voća. Ovo nije loš komentar u slučaju
da se pod izuzimanjem misli na izdvajanje jednog dijela
voća za siromahe.
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
– ovo je upravni govor slavljenja
vlasnika bašči koji je uslijedio nakon kritike onog umjerenog
čovjeka koji ih je upozorio na grešku. Tada su rekli: Smatramo
čistim Boga od sudionika koje smo bili svojom zakletvom
pritvrdili i priznajemo da je On naš jedini Gospodar i On je Taj
Čijom se voljom dešavaju stvari. Tačno je, mi smo bili nasilnici
jer smo priznavali Njemu sudionike. Na temelju toga, ovaj ajet
je i slavljenje i priznanje da su širkom nanijeli sebi zlo. A na
osnovu druge verzije koju smo spomenuli, ovaj ajet je i
pokajanje i priznanje da su nanijeli zlo i sebi i sirotinji.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
– zatim se okrenuše jedni prema drugima i
počeše se koriti zbog nasilja kojeg su učinili.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ عَسَى رَبُّنَا أَن
يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Particip aktivni od riječi
طغيان jeste
طاغي, a znači prekoračivanje granica.
Lična zamjenica u
منها pripada riječi
جنة i to na osnovu voća bašče, jer
namjera je bila da se nadaju da će im Bog dati nešto što je
bolje od sprženih bašči.